Dmitry Pruss has a Facebook post (in Russian) about a fish of great historical importance to the Pacific Northwest, Thaleichthys pacificus, which is known in English by a name conventionally written eulachon (/ˈjuːləkɒn/) but which, as that Wikipedia article says, is alternatively spelled oolichan /ˈuːlɪkɑːn/, ooligan /ˈuːlɪɡən/, and hooligan /ˈhuːlɪɡən/ and which is also called the candlefish. In the Etymology section it explains:
The name “candlefish” derives from it being so fat during spawning, with up to 15% of total body weight in fat, that if caught, dried, and strung on a wick, it can be burned as a candle. This is the name most often used by early explorers. The name eulachon (occasionally seen as oolichan, oulachon, and uthlecan) is from the Chinookan language and the Chinook Jargon based on that language. One of several theories for the origin of the name of the state of Oregon is that it was a corruption from the term “Oolichan Trail”, the native trade route for oolichan oil.
The OED entry, under Forms, says (unusually parsimoniously) “Also ulikon, ulicon, ulken. etc.” (the citations also have Oolaghans, Oulachan, ulichan, and olachen, among others; cf. 1953 Beaver Mar. 40/2 “Oolikan, olachan, eulachon, uthlecan, hollikan and hoolican—spell it as you wish”); the etymology is “< Chinook jargon ulâkân.” Dmitry writes:
Но русскоговорящих ихтиологов ввело в заблуждение написание eulachon, которое было похоже на написание греческих слов в английском, и поэтому в русском языке укоренилось псевдо-греческое написание “эвлахон”.
But Russian-speaking ichthyologists were led astray by the spelling eulachon, which looked like a Greek word in English guise, so the pseudo-Greek spelling эвлахон [evlakhon] has become normalized in Russian.
It turns out that James Crippen actually mentioned this odd word back in 2008 (“In Alaska it’s said (and usually spelled) ‘hooligan’”), but there were so many weird spelling/pronunciation matches in that thread I immediately forgot about this one.
Recent Comments