In 2008 I posted about Sarah Ruden’s then-new translation of the Aeneid; now there’s a fresh contender, by Shadi Bartsch [I messed up the names in the first version of this post — sorry!]. Stuart Lyons’ brief review at Classics for All convinces me that if I actually buy another version, it will be Ruden’s:
B.’s new translation has been praised by an American professor as ‘probably the best version of the Aeneid in modern English’. Pacy and often colloquial, with occasional italics for emphasis, much of it reads like prose. A passage in 11.85-88 illustrates the differing treatments […] B., eschewing initial upper-case letters, translates:
‘Wretched Acoetes, weak with age, was led
along. He beat his chest with fists and clawed his face,
falling prostrate on the ground. Next came chariots
spattered with Rutulian blood [and Pallas’ warhorse … ]’The enjambment of ‘led / along’ is jarring. It distorts Virgil’s architecture and leads to the unidiomatic two-syllable expression ‘with fists’. Nor does B.’s ‘falling prostrate on the ground’ do justice to sternitur et toto proiectus corpore terrae. B. reduces Virgil’s four lines to three and a half before her text merges mid-line into a new period.
Enjambment and compression pervade B’s translation. […] Such preferences give this result as Dido’s story reaches its climax (4.296-300):
at regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.‘But Dido sensed the trick (who can deceive
a lover?) and the launch they planned. Now everything
seemed suspect, even if it wasn’t. That same impious
Rumor told the desperate queen the fleet prepared
to sail.’Here, motusque excepit prima futuros surely means ‘she was the first to get wind of his future movements’; armari is omitted, as is the English ‘that’, which elegance demands be inserted after ‘queen’.
Generally, B.’s translation is accurate, but there are lapses, e.g. quattuor a stabulis praestanti corpore tauros (8.207) become ‘seven perfect bulls’.
Frankly, I was already recoiling at “much of it reads like prose,” but the details (more at the link, of course) put the nail in the coffin. Translating is hard, and newer is not always better.
Recent Comments