I’m reading Valentin Kataev’s Алмазный мой венец [My diamond crown (a Pushkin quote)], one of his many novelized memoirs or autobiographical novels or what have you (it’s the fifth I’ve read so far), and I’ve gotten to a point where his Odessite friend Eduard Bagritsky says to his wife “Бенимунис” [benimunis], said to be a “Jewish oath” meaning ‘I swear.’ This didn’t ring any bells, so I googled it and found this discussion (in Russian) by Valery Smirnov, which quotes various sources with various alternative spellings like бенимунес [benimunes], бенамунес [benamunes], бенемунес [benemunes], and бенымуныс [benymunys] but doesn’t explain its origin. Anybody know?
Foclóir Farraige.
Claudia Geib writes for Hakai about a new dictionary project:
Sitting amid the bric-a-brac of generations of seafarers before him, fisherman and museum curator John Bhaba Jeaic Ó Confhaola of Galway, Ireland, tried to describe a word to interviewer Manchán Magan. The word, in the Irish language, was for a three-bladed knife on a long pole, used by generations of Galway fishermen to harvest kelp. Ó Confhaola dredged it from his memory: a scian coirlí.
“I don’t think I’ve said that word out loud for 50 years,” he told Magan.
It was a sentiment that Magan would hear again and again along Ireland’s west coast. This is a place shaped by proximity to the ocean: nothing stands between the sea and the country’s craggy, cliff-lined shores for roughly 3,000 kilometers, leaving it open to the raw breath of the North Atlantic. Many cities and towns here have roots as fishing villages and ports, and for generations, to speak Irish in them was to speak of the sea.
A sarcastic person might be described as tá sé mar a bheadh scadán i dtóin an bharraille (like a salted herring from the bottom of a barrel). To humble a braggart was an ghaoth a bhaint as seolta duine (to take the wind out of their sails). Each community developed its own vocabulary: words for every sort of wave, every tide, and every shift in weather; for the sea’s sounds, its plants, and its creatures; and for the tools and tricks a mariner used to make a living on the ocean’s surface.
McWhorter on P&V.
John McWhorter goes into detail on why he can’t stand the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and it’s music to my ears:
It bears mentioning, then, that for whatever it’s worth, I read (although do not speak) Russian well, and more to the point, have run my observations here past a native Russian speaker whose English is excellent-plus and has worked in the past as an interpreter and done translation. That person added insights of their own that I had not caught – and agrees with me that there is a major problem with the lionization of P&V.
I will use as an example just one page, taken (virtually) at random. It is from the 21st and final chapter of the second part of the first volume of the book, and it is typical of how this translation “feels” throughout, especially when people talk, but quite often just in descriptions. It’s a sequence from one of the “war” parts, with military men on a break wallowing in the privations of life outdoors with low provisions.
P&V seem to pride themselves on sticking close to the original. But the reason so many celebrated translators do not do so as diligently as they do is that languages differ in what means they use to convey concepts. This language conveys something with an adjective while that language needs a phrase for it. This language conveys something with a quiet resonance from a word while that language nails that something with an explicit suffix. This language expresses something which, rendered in that other language, sounds hopelessly affected or insincere and you have to work around it.
P&V just aren’t very good at wangling art from such things. And then surprisingly often, given that Volokhonsky is a native Russian speaker and Pevear is at least along for the ride, P&V miss basic nuances of how Russian even works. […]
Dombrovsky’s Useless Things.
Last year I was pleasantly surprised by how good Yury Dombrovsky’s Хранитель древности [The Keeper of Antiquities] was; now I’m let down a bit that the sequel, Факультет ненужных вещей [The faculty of useless things, translated as The Faculty of Useless Knowledge], wasn’t as good as I expected, based both on the earlier book and the fact that everyone treats Keeper as less important. I can see why they feel that way: Keeper is small-scale, focused on the titular archeologist and his feelings and observations as he tries to preserve his messy collections at the Alma Ata museum, while Faculty widens its scope tremendously, including a whole new set of characters who either work for the NKVD or are imprisoned by it. Furthermore, it incorporates a slew of cultural, literary, and historical allusions, from Georges Borman chocolates (“Жорж Борман — нос оторван”) to Avvakum to Yagoda (who in 1937 had recently been replaced as director of the NKVD by Yezhov — and I was pleased with myself for knowing when a reference to “Nikolai Ivanovich” in the book meant Yezhov and when it meant Bukharin), quoting Mandelstam several times without naming him. It’s got powerful descriptions of gulag and prison life. And it’s over twice as long.
The thing is, none of that makes it a good novel. A good novel, in my view, may be a baggy monster, but it has to have some kind of coherence, a sense that all the balls are being juggled according to an esthetic pattern that will eventually become clear, even if perhaps only on a second reading. I am reasonably confident that that is not the case here. When Dombrovsky was asked to write a sequel after the success of Keeper in 1964, he obviously decided to put in all he knew, both from personal experience and accounts by others, of the gulag system his hero was headed for, even as Brezhnev’s overthrow of Khrushchev put a definitive end to the Thaw and made the new novel unpublishable in the USSR. What he couldn’t base on the experiences of his protagonist (named Georgy Zybin in the sequel) he shoveled in by having an old hand share a cell with Zybin and give long monologues about what he’d been through or by creating a character who writes to Stalin asking to be released from a camp (described in detail) on the basis of a loan he’d made back when the dictator was just a poor fugitive named Dzhugashvili back in 1904. There’s a section told from Stalin’s point of view, musing about his mother, his childhood, his love of nature. A whole section of the book (Part Three) is devoted to an otherwise minor character named Kornilov just so he can show him being turned into an informer, while the implausibly perfect Zybin keeps his integrity (and implausibly gets away with hurling long, angry, truth-telling monologues at his NKVD interrogators).
All of this is effective, but not nearly as effective as it would have been if the same ground hadn’t been covered by others, notably Solzhenitsyn (more thoroughly) and Shalamov (more artistically). That’s not Dombrovsky’s fault, of course; he felt a strong imperative to bear witness and let people know what was going on, and he did so to the best of his ability. But now that we all know pretty much everything there is to know about the gulag and its denizens, that informational aspect is deflated, and we’re left with an overlong, incoherent novel. It reminds me of those well-meaning progressive novels of the 1860s and 1870s that grabbed the reader by the lapels and educated them about the horrors of serfdom and autocracy — without the context that gave them their urgency, nobody wanted to read them any more. I don’t mean to say Faculty is that bad; it’s got very effective scenes and is well worth reading. I was just disappointed, is all, as I was with Aksyonov’s В поисках жанра [In search of a genre] (see this post) and Trifonov’s Старик [The Old Man], where a powerful investigation of the protagonist’s Civil War past is diluted by a rather tedious squabble over the disposition of a dacha in the novel’s present (the early 1970s). But as I continue with the year 1978, I’m heading on to Valentin Kataev’s Алмазны мой венец [My diamond crown/wreath], his controversial novel-memoir about 1920s literary life; since Sashura lists it as his favorite Kataev, I doubt I’m going to be disappointed.
Oh, one bit I enjoyed from the Dombrovsky is that in the first chapter of Part Two he has a character quote “Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?” I’m glad to see Russians have been infected with Cicero’s earworm just like I was back in Brother Auger’s Latin class.
Dooryard.
The word dooryard is well known to me as a lexical item, but I had no idea what exactly it meant; as ktschwarz said in this Wordorigins thread, “like probably most Americans outside New England, I associate it mainly with Walt Whitman’s ‘When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d’.” Fortunately, in the same thread cuchuflete linked to this 2017 FB post from the Bangor Maine Police Department:
The term “dooryard” has such a simple and clear meaning to me that I had no idea the phrase could be so misunderstood. Door + Yard = Dooryard. A concise term, crafted over time by our ancestors. I even received a few notes that hinted of frustration in my use of the term without a definition attached. I feel wicked bad. So stinkin’ bad – that I now have to write an entirely separate post to clear up the confusion.
Dooryard (sometimes pronounced Doah-Yahd – don’t do this) simply means the area of yard adjacent to the most commonly used door exiting the home where you are currently dwelling. It could be the front door, it could be the side door, and it might even be the back door. It also could be the yard(s) located by each and every door in your home. You make the determination of where the “dooryard” is at your home, and if your uncle Mervin stops by, he might only consider the dooryard to be the area near the side door.
The best indicator of the area of which the person speaks would be to pay attention to the movement of their head or shoulders when they use the term. Pointing is too obvious. If the person is indicating the dooryard near the side of the house, he or she might glance in that general direction. You will know, but only if you pay attention.
When you arrive at a home in Maine (and I have arrived at many in many different towns during my time as an investigator) you need to look for door with the most worn path in the grass or mud.
Just because there are pavers or crushed rock leading to a door does not mean that it is the clear choice in entry and exit for the homeowners. You must find the dooryard. Screw it up, and you will not be welcomed. […] Whatever you do, do not try to pronounce “dooryard” like Tom Bosley did in “Murder She Wrote.” Do not try to use a Maine accent if you do not have a Maine accent. It actually can get you into trouble. Actually, don’t even try to use the term “dooryard” unless you know where it is. If you use the term regularly, you understand. If you don’t, that’s cool as well. […]
The OED (in a 1897 entry) defines it as “A yard or garden-patch about the door of a house” and gives the following citations:
c1764 in T. D. Woolsey Hist. Disc. (1850) 54 The Freshmen ..are forbidden to wear their hats..in the front door~yard of the President’s or Professor’s house.
1854 J. R. Lowell Cambr. 30 Years Ago in Prose Wks. (1890) I. 59 The flowers which decked his little door-yard.
1878 Emerson in N. Amer. Rev. CXXVI. 412 We send to England for shrubs, which grow as well in our own door~yards and cow-pastures.
1913 R. Frost Boy’s Will 9 How drifts are piled, Dooryard and road ungraded.
1941 T. S. Eliot Dry Salvages i. 7 The rank ailanthus of the April dooryard.
The Dictionary of American Regional English labels it “chiefly NEng, NY” (and Whitman, of course, was from NY). We previously discussed the word in 2018. And in connection with the last citation, I will remind people that in that title Salvages has penultimate stress and “long a” (or, as Eliot annoyingly puts it, “Salvages is pronounced to rhyme with assuages” — why not use wages as the rhyming word rather than one nobody knows how to pronounce?).
Duolingo’s Yiddish Course.
Jordan Kutzik writes for the Forward about Duolingo’s new Yiddish course:
Although the course is significantly shorter than many of the site’s 39 other languages, Duolingo Yiddish is still massive. Altogether, it encompasses 70 sections called “skills,” with each skill featuring five levels. The 350 levels have three to six lessons each. With every lesson requiring at least five to seven minutes, the roughly 1,300 lessons will take a minimum of 250 hours for the average student to complete. […]
The course gives a thorough overview of Yiddish grammar. Taught through a series of exercises built like a video game to incentivize memorization, Duolingo Yiddish begins with standard greetings, home and food vocabulary and regular day-to-day topics from telling time to describing family members, shopping trips and vacations. Specifically Jewish vocabulary is introduced fairly late, with the first such lesson, on Shabbos, appearing about halfway through. […]
Duolingo is known for prompting students to translate funny and even bizarre sentences, and its Yiddish edition doesn’t disappoint. The sentence “di yidn zenen mid” (the Jews are tired) is destined to become a meme on Twitter and “mayn vayb iz keynmol nisht tsufridn” (my wife is never pleased) sounds like the opening of a classic albeit decidedly dated Borscht Belt routine. “Ver voynt in an ananas untern yam?” will get a laugh from many younger millennials who grew up watching “SpongeBob Square Pants.” It translates to the first line of that show’s theme song: “Who lives in a pineapple under the sea?” […]
Languages in Tsarist Kazan.
Robert Geraci’s Window on the East: National and Imperial Identities in Late Tsarist Russia looks good but too specialized for me to want to read the whole thing; looking through the Google Books preview, however, I found a few bits worth quoting here:
The word “Tatar” was also used far more inclusively than it would be later. Muscovite officials often referred to all local peoples in this way, regardless of their religion or language. The word was associated with the Mongol invaders of the thirteenth century and therefore with all the Golden Horde’s successor states. In reality, though, by the time of the Kazan khanate the Horde had become a mixture of Mongol, Turkic, and Finnic peoples originating in disparate parts of Eurasia. Only later—when Russian scholars and officials began to use a more specific vocabulary for the indigenous peoples of the region—the word “Tatar” came to refer primarily to the Turkic-speaking people who had dominated the Kazan khanate. Yet the erroneous assumption that they were essentially Mongols persisted for centuries. Later ethnographers would also decide that many of the people referred to as “Tatars” in earlier Russian documents had really been—regardless of their religion—Chuvashes, Cheremises, Votiaks, Mordvins, or members of some other ethnic-linguistic group. […]
In the mektebs, or Koranic elementary schools, boys were taught to memorize the holy book. Traditionally the schools used only Arabic, the sacred language of Islam. The “syllabic” method of teaching Arabic in the schools enabled pupils to pronounce the language but not understand it; they learned to read Arabic phrases without ever actually learning the alphabet systematically. (Typically, the mullah’s wife would teach local girls in her home in a similar fashion.) The mektebs had no set curriculum or schedule, and most of their pupils did not finish the course of study. Those boys who did finish the mekteb usually advanced to a medresse, or higher school. These schools often kept students (shakirds) well into their adult lives, and many of their graduates became mullahs. Medresses were not as numerous or widespread as mektebs; they existed mainly in cities, where wealthy benefactors were available to fund them. They taught a wider range of subjects than the mektebs, but only within the rubric of ancient Islamic learning. As in the mektebs, the colloquial Tatar language was not used. […]
After Catherine’s death, her son Paul I continued her policy of religious toleration, in 1799 legally depriving the Russian church of its prerogative of seeking new converts to Orthodoxy. In 1800 the government responded to Tatar petitions by by allowing the establishment of an “Asian publishing house” (Aziatskaia tipografiia) in Kazan and sending the necessary typefaces from St. Petersburg. Placed under the control of Kazan University’s press in 1829, the publisher produced books in Tatar, Arabic, Turkish, and Persian. Formerly books in such languages had mostly been imported from Bukhara and Istanbul. Until the twentieth century, the university press and one private Russian press in Kazan together produced nearly all books sold to Muslims in the Russian empire. Members of Kazan University’s Department of Eastern Languages served as censors, and when the department moved to St. Petersburg University at mid-century, so did the censorship.
Anybody know this word “shakird”? I can’t google up anything useful. (By the way, if you’re wondering about the name Geraci, I learned from this YouTube clip that it’s pronounced /dʒəˈræsi/, like “Jurassic” without the final -c and rhyming with “classy.”)
Also, via Lev Oborin’s Лучшее в литературном интернете: 10 ссылок недели, a terrific new resource, Mandelstam Digital: it’s got texts from eight different editions, with links to critical essays, commentaries, and other good things (eventually they’ll have a concordance as well).
Allide.
From Bill Poser’s Facebook post:
I learned a new English word. In the terminology of admiralty law, the Ever Given did not “collide” with the bank of the Suez Canal. It “allided” with it. Admiralty law distinguishes between “allisions”, in which a ship strikes something else, and “collisions”, in which two ships strike each other. This makes etymological sense, but the distinction is not made as far as I know outside of admiralty law.
Interestingly, the original OED had a very brief entry presenting it as a word found only in dictionaries:
†aˈllide, v. Obs.⁻⁰ [ad. L. allīd-ĕre to dash against, f. al- = ad- to + līdĕre = læd-ĕre to dash or strike violently.] ‘To dash or hit against.’ Bailey 1721; whence in Ash 1775, etc.
But in September 2012 they updated it as follows:
Origin: A borrowing from Latin. Etymon: Latin allīdere.
Etymology: < classical Latin allīdere to dash or strike (against), to be shipwrecked < al-, variant of ad- ad- prefix + laedere to hurt, injure (see lesion n.). Compare earlier collide v.rare⁻⁰ before mid 20th cent.
intransitive. To hit against something. Now Maritime Law: (of a vessel) to collide with another which is stationary, or with a static object or structure.
1721 N. Bailey Universal Etymol. Eng. Dict. Allide, to dash or hit against.1962 Amer. Maritime Cases Apr. 974 The Court finds that the New Zealand Victory..allided with the westernmost of the two gantry cranes on that pier.
1986 Federal Reporter 2nd Ser. 778 1116/1 When a moving vessel allides with an anchored vessel.
2008 Michigan Lawyers Weekly (Nexis) 28 Jan. A vessel allided with a dock owned by defendant.
I wonder what happened in mid 20th cent. to bring it into actual use?
Casbah.
My wife and I saw the enjoyable proto-noir movie Pépé le Moko the other night; to get the obvious question out of the way, moko is, as that Wikipedia article says (perhaps too prominently), “slang for a man from Toulon, derived from the Occitan amb aquò (‘with that’), a term which punctuates sentences in Provence and which, in Toulon, is pronounced em’oquò.” (Y provided the same etymology here in 2014). The movie is set in French-occupied Algiers in the 1930s, and specifically in the famed Casbah; of course, I wondered about the etymology of that word (which the OED insists on spelling kasbah), and it turns out (per Wiktionary) that it’s from Arabic قَصَبَة (qaṣaba), a singulative derived from قَصَب (qaṣab, ‘stalk’), itself a back-formation from قَصَّاب (qaṣṣāb, ‘butcher’), borrowed from Aramaic קצבא / ܩܰܨܳܒܳܐ (qaṣṣābā), and a doublet of indigenous Arabic قَضَبَ (qaḍaba, ‘to cut off, to trim’). Messy stuff!
Also, at one point at the start of the movie, when a local cop is trying to explain to a high-handed visitor from Paris why they haven’t been able to collar Pépé despite knowing where he lives, there’s a montage of the winding streets and arched alleys of the Casbah (doused with plenty of exoticism — the movie should be avoided by those with tender sensitivities about colonialism and orientalism) in which the narrator mentions odd names like rue de l’Impuissance, r. de la Ville de Soum Soum, r. de l’Hôtel du Miel, and r. de l’Homme à la Perle; naturally, I was curious as to whether these piquant names really existed, and googling turned up this wonderful (if exasperatingly coded — you can’t copy text) webpage about the traditional street names of the city (sadly replaced by French officialdom), and it turns out all four names are genuine: see r. de l’Aigle, r. d’Ammon, impasse El-Azel, and r. de la Grenade respectively. How I love old street names! See my posts on Salonica and Vilnius; I welcome such resources for other cities (I have a two-volume book on Paris streets).
Hidden Language Skills.
I really had no intention of just reposting everything Joel put up at Far Outliers, but the excerpts from A Death in the Rainforest (see this post) are so striking I can’t resist; here’s one about an unexpected linguistic situation:
Not only were young villagers eager to narrate; it turned out that all but the very youngest of them were also able to narrate in Tayap. Many of the narratives were short, and most of them were scaffolded by the narrator’s relatives and friends, who sat on the floor with them and helped the teller remember what things were called and figure out how verbs were inflected. But what emerged in the narrative sessions was that all young people in the village over age eighteen have some active competence in the vernacular, and some of them have excellent active competence—even though they never use it.
Several of the young villagers in their mid- to late twenties were highly proficient storytellers. They spoke relatively unhesitatingly, they had a broad vocabulary, they used a variety of tenses and verbs of motion (which are often irregular in Tayap and very tricky to inflect correctly) in the stories they told, and they also commanded other features of the grammar that showed unexpected mastery of Tayap. The truly curious thing about the speakers is that outside of these sessions, they never displayed their command of the language. I once asked Membo, a twenty-six-year-old woman, what she thought about her twenty-five-year-old husband Ormbes’s competence in Tayap. Membo laughed dismissively. “Oh, he messes it all up,” she told me, “He doesn’t speak Tayap.”
I later asked Ormbes to tell me a story in Tayap. He narrated an almost flawless tale of how he and his brother went hunting in the rainforest and speared a pig. Ormbes turned out to be one of the most fluent younger speakers in the village. That his wife, who not only had been married to him for ten years but also had grown up with him and had known him all her life, was convinced that her husband didn’t speak Tayap, was remarkable—and telling.
Recent Comments