Beth Lewis Samuelson and Sarah Warshauer Freedman’s 2010 article “Language policy, multilingual education, and power in Rwanda” (Open Access) has a useful summary of the linguistic situation in Rwanda (as of a dozen years ago, anyway); the Abstract reads:
The evolution of Rwanda’s language policies since 1996 has played and continues to play a critical role in social reconstruction following war and genocide. Rwanda’s new English language policy aims to drop French and install English as the only language of instruction. The policy-makers frame the change as a major factor in the success of social and education reforms aimed at promoting reconciliation and peace and increasing Rwanda’s participation in global economic development. However, in Rwanda, the language one speaks is construed as an indicator of group affiliations and identity. Furthermore, Rwanda has the potential to develop a multilingual educational policy that employs its national language, Kinyarwanda (Ikinyarwanda, Rwanda), to promote mass literacy and a literate, multilingual populace. Rwanda’s situation can serve as a case study for the ongoing roles that language policy plays in the politics of power.
And here’s the initial discussion of the Kinyarwanda language:
In Rwanda today, Kinyarwanda is described as a critical element in the essence of “Rwandan-ness.” Rwandans believe that all Rwandans should speak Kinyarwanda. They will scold Rwandans who do not speak it well, most of whom were displaced by the wars and massacres prior to 1994 and who grew up outside Rwanda (often called the Diaspora). The fact that Rwanda has only one autochthonous language makes it a special case, as most African nations are multilingual. Thus, Kinyarwanda is viewed as a unifier. As high as 99.4% of the population can speak Kinyarwanda (Rosendal2009), and approximately 90% of Rwandans speak only Kinyarwanda (LeClerc2008; Munyankesha2004).
Recent Comments