I’m about two-thirds of the way through Sokolov’s Между собакой и волком (Between Dog and Wolf); it’s both a delight and a real slog to read — I keep switching between text, translation, Ostanin’s annotations, dictionaries, and computer to look up things that aren’t in any of the books — and after each chapter I take a break to read other stuff so I don’t get too frustrated to continue. I usually turn to Bunin, simply because I never get tired of reading him, and the other day I reread Худая трава, which I hadn’t really appreciated the first time around. Now I think it’s one of his best stories, and I want to talk about it a bit.
The first thing to notice is the title. The adjective худой can mean either ‘thin, skinny’ or ‘bad’; I have actually seen the title translated as “Thin Grass,” but that’s ridiculous — the phrase is from a proverb (used as an epigraph and quoted in the story) “Худая трава из поля вон” ‘Bad grass [should be taken] out of the field,’ and it clearly means ‘weed.’ On the other hand, it’s also ridiculous to translate the title “The Weed,” as Serge Kryzytski does in his The Works of Ivan Bunin ($154.00!), since the usual Russian for ‘weed’ is entirely different (сорняк or сорная трава) and “The Weed” sounds banal and boring. So “Bad Grass” it has to be.
Bunin called the story “my Ivan Ilyich,” and one can see why: both are long, detailed accounts of the slow death of a male protagonist, with emphasis on his reflections on his past. But the two stories could not be more different — Tolstoy, in his late avatar as Finger-Wagging Moralist, makes very clear who’s bad and who’s good, freely employing his beloved generalizations (“The past history of Ivan Ilyich’s life had been most simple and most ordinary and therefore most terrible”) and pointing out everyone’s hypocrisy as though it were a mortal sin. Bunin never moralized and certainly never thought that simple, ordinary lives were terrible; he wanted simply to present life and people as they were, in language as effective as he could make it, and he nearly always succeeded. In this story he is describing the final months of the old farmworker Averky (no surname is provided), who after decades of hard labor feels his end approaching and decides to go home and be with his family (who he hasn’t seen much of over the years). He feels himself indifferent to the concerns of those about him, doesn’t find their jokes funny, and when a drunken itinerant pilgrim (странник) he used to dislike shows up and starts being obnoxious, he thinks “Не хуже меня, такого-то” ‘He’s no worse than me.’ He hears girls singing an old wedding song in the distance and remembers hearing it the night he met his wife as she was scooping water from a river at dusk (the passage in the Russian text linked above starts at “Ай помочь?”):
[Read more…]
Recent Comments