Valentina Gosetti, who writes the “unapologetically multilingual blog” Transferre (“The idea is to encourage poetry in translation for the preservation and the promotion of minority languages”), has a post Alexander Blok in Dialèt Bresà that begins:
Here is another of my translations (or better, trapianti, transplantations) into Dialèt Bresà, my native dialect, a non-standard variety of Italo-Romance. This time I have taken up a new challenge: I have decided to translate a very well known Russian poem written by Alexander Alexandrovich Blok (188o –1921) in 1912, his very famous ‘Ночь, улица, фонарь, аптека’.
A quick note on one of my lexical choices: for the Russian word ‘аптека’, which literally means ‘pharmacy’ or ‘drugstore’, here I have chosen the more general word ‘botéga’, meaning ‘shop’ in Dialèt Bresà. I have decided to do so because the sound of this word is very similar to its Russian counterpart, and, more importantly, the stress falls on the same syllable. This permitted me to imitate the rhythm of the original version, especially its widely known opening line.
I wonder if she realizes that аптека [apteka] and botéga are etymologically the same word (as is bodega), Latin apotheca ‘storehouse’? Here’s the Bresà version; I’ll send you to the link for the original and links to a couple of translations into English:
Nòt, viàl, lampiù, botéga,
En ciarùr stras e ‘nsensat.
Va avanti e vif amò vint agn –
L’è semper chèla. S’en va mia föra.Te möret – e là töt che ricumincia amò
E töt che turna ‘ndré, come ‘na olta
Nòt – co’l sò crispì de giasöi söl canal,
Lampiù, botéga, viàl.
Her reference to the “widely known opening line” is so true that when Trevor Joyce sent me the link, I knew immediately what the Russian poem was simply from seeing the Bresà version of the line as the e-mail subject. Thanks, Trevor!
Recent Comments