My wife heard a guy on the radio say “inter-PO-late” (with penultimate stress), and said “That’s not right, is it?” I said no, I didn’t think so, but (having long since learned not to trust my first reactions) I went off to make sure. Turned out I was right, officially the word only has antepenultimate stress (/ɪn.ˈtɜɹ.pə.ˌleɪt/, in-TER-polate), but I was a bit taken aback by the variety of ways it’s used. AHD:
1. To insert or introduce between other elements or parts.
2.
a. To insert (material) into a text.
b. To insert into a conversation. See Synonyms at introduce.
3. To change or falsify (a text) by introducing new or incorrect material.
4. Mathematics
a. To estimate a value of (a function or series) between two known values.
b. To create a continuous function that incorporates (a finite set of data), such as creating a curve that passes through a fixed set of points or a surface through a fixed set of curves.
5. To introduce estimated values of (pixel data) into a pixel array to improve the quality of an enlarged digital image.
The OED (entry from 1900) begins with “To polish or furbish up; to put a fresh gloss on. Obsolete”; this reflects the etymology (AHD again):
[Latin interpolāre, interpolāt-, to touch up, refurbish, from interpolis, refurbished; see pel-⁵ in the Appendix of Indo-European roots.]
The Russian equivalent is интерполировать; it appears to have been introduced by Chebyshev (of the many spellings; see The Thread) in the 1850s as a mathematical term and to have spread slowly into other realms: circa 1918 Sukhanov puts it in quotes (“Сознание его успеха распространялось, «интерполировалось» и на его результаты”) and Remizov explains the noun интерполяция ‘interpolation’ in parentheses (“А правда, в этой сказке, говоря по-ученому, амплификаций (распространение) и интерполяций (вставка) незначительно, но это ничего не значит, все по качеству матерьяла”). In his 1926 anthroposophical/Marxist novel Moskva [Moscow], Andrei Bely has the following exchange:
“You don’t know how to interpolate, my good man.”
“No, sir!” The student became confused.
“Interpolate” — he slapped his knee and pounded out his words nasally — “what does that mean?”
And he prompted the answer himself: “It means to insert an intermediate term in a row of other, already known, data: well, sir…”― Вы не умеете, сударь мой, интерполировать.
― Нет-с! Студент путался.
― Интерполировать, ― шлепал себя по колену рукой и долбился словами и носом, ― что значит?
И — сам же подсказывал:
— Значит ― включать промежуточный член в ряд других, уже данных, известных: ну – вот-с…
After that it seems to be well enough known not to call for explanations. (Incidentally, when I looked at the word in Russian I immediately thought of Интерпол [Interpol], which turns up fairly often in the Corpus results for интерпол*; as far as I remember, that association never once occurred to me in connection with the English word.)
There is also a verb interpellate “to question (someone, such as a foreign minister) formally concerning an official action or policy or personal conduct,” which can be pronounced with either antepenultimate (ɪnˈtəːpɪleɪt) or penultimate (/ɪntəˈpɛleɪt/) stress (if I ever had occasion to say it I would use the latter to avoid confusion), but it’s hardly ever used and would just confuse the issue, so I won’t even mention it here.
Recent Comments