I was enjoying Lauren Collins’s New Yorker piece “How a Hazelnut Spread Became a Sticking Point in Franco-Algerian Relations” (archived) but of course kept wondering about the origin of the name of the spread, El Mordjene. Then I got to this key passage:
Cebon, which now employs eight hundred people, has three factories. The one that manufactures El Mordjene is only a few miles from the Mediterranean. The sea inspired the Fouras to give the product its name, which means “red coral” in Arabic.
With that information, I was able to discover that the Arabic word is مرجان ‘small pearls; corals,’ which has a very interesting etymology:
From Classical Syriac ܡܪܰܓܳܢ (margān, “pearl-like”), from ܡܰܪܓܳܢܺܝܬܳܐ (margānīṯā, “pearl”), from Ancient Greek μαργαρίτης (margarítēs, “pearl”), an Iranian borrowing.
At that μαργαρίτης link, we find:
Borrowed from Indo-Iranian.[1] According to Beekes, possibly from Proto-Iranian *mŕ̥ga-ahri-ita- (“oyster”, literally “born from the shell of a bird”).[2] Compare Middle Persian [script needed] (mwlwʾlyt’ /morwārīd/) (whence Persian مروارید (marvârid)), Sogdian [script needed] (marγārt), Sanskrit मञ्जरी (mañjarī), and Avestan 𐬨𐬆𐬭𐬆𐬌𐬌𐬀 (mərəiia).
Among the list of descendants they give Aramaic מרגניתא, מַרְגָּלִיתָא (margālīṯā), as well as Classical Syriac ܡܪܓܢܝܬܐ and the Hebrew loan word מַרְגָּלִית (margalít); English margarite; and Latin margarīta (see there for further descendants), but they neglect to add “see there for further descendants” to the Syriac, which richly deserves it — someone who edits Wiktionary should add the parenthetical.
[Read more…]
Recent Comments