Anatoly Liberman posts about a couple of words with interesting histories:
The German for “to give a shot, to vaccinate” is impf-en (-en is the ending of the infinitive). Impf– is an exact cognate of English imp. How can it be? Many centuries ago, impfen (in a slightly different phonetic form) appeared in Old High German as a borrowing of Medieval Latin impotāre “to graft.” Latin impotus, itself a borrowing from Greek, meant “graft”; Greek émphutos designated “grafted, implanted.” In German, the verb became a term of winemaking and horticulture and acquired the sense “to improve the quality of wine by bunging the vessel.” Centuries later, the term began to be used for “vaccination”: thus, from “corking a bottle” to “administering a shot.”
It is the sense “graft” that determined the development of the same Latin verb in English. The Old English noun impe ~ impa meant “sapling, young shoot” (shoot: compare shot in the arm!). Later, sapling broadened its meaning and began to designate “child.” The train of thought is predictable: compare sap “juice,” the root of sapling “young tree” and still later “young person,” as in Shakespeare; scion also first meant “shoot, slip, graft.” With time, the word imp “sapling” acquired the sense “the child of the Devil” and still later “mischievous child.” […]
Recent Comments