A few months ago I raved about Valentin Rasputin’s Последний срок [Borrowed Time]; his 1972 Вниз и вверх по течению [Downstream and upstream, translated as Downstream] isn’t as good, but I enjoyed reading it — it’s basically a preparatory study for his famous Прощание с Матёрой (Farewell to Matyora), which came out four years later (and which I’ll be reading and reporting on before long). It describes the writer/narrator Viktor’s return by riverboat to his native village, which has been moved because the river it was on has been enlarged to create a reservoir; its message is basically the time-honored You Can’t Go Home Again, but it’s padded out with excessive descriptions of nature (these are almost irresistible to Russian writers). I probably wouldn’t post about it except that I liked this passage, which is entirely extraneous to the story but clearly something Rasputin felt strongly about (you can read the original Russian here — scroll down to “До чего было просто раньше,” near the bottom of the page); Viktor finds himself unable to read in his cabin, and reflects on how reading has changed for him since he became a writer:
How easy it was before, and how hard it is now — as if you’re perpetually on duty and can’t help seeing how a misplaced word fidgets or even thrashes around in painful convulsions, how empty, useless sentences giggle or call out in the middle of a serious conversation because they have nothing to do there, how a positive hero lies, bursts into falsehood like a nightingale, rolling around in high-sounding, respectable words as if in soapsuds just when the author thinks he ought to be uttering the truth, the truth and only the truth, how the whole book is hitting out and kicking, demanding that you read it and howling about equal rights for books, when you won’t and can’t get any benefit from that kind of reading. You see, you understand, but you can’t interfere — you can’t help it, restrain it, or shame it. It would really be better not to see or understand. The whole point is that a good book and a bad one are created from the same material, the same words — placed, however, in a different order, sounding in a different intonation, and blessed by a different finger.
But a good book, thanks to the same professional fastidiousness, is also not easy to read. When a phrase as ordinary as “she began to moan” makes you shudder from the pain of that moaning, when the name of a painted color lets you clearly distinguish its shades and smell, when you hear with your own ears the sound of an apple falling from a tree in a book and cry about the meeting of two people invented by an author’s imagination, you try to understand how all this was achieved, with what living water it was sprinkled; you go over the words again and again, following them like the steps of an endless staircase, trying to penetrate the amazing secret that makes them sound, smell, shine, and agitate. And you see everything, because in a book it’s difficult to hide anything, the whole intricate weave of words, their music, indicated note by note, the joints between phrases and pauses between thoughts — you see it all and still don’t understand a thing. Desperate, you put down the book and impotently close your eyes, hating yourself for your helplessness and mediocrity and all the rest of it.
But you can’t do without books. And of course you read, but lord, what difficult, trying, and endless work it is!
That’s eloquent, but (ironically) also somewhat bloated — compare Babel’s famous “Никакое железо не может войти в человеческое сердце так леденяще, как точка, поставленная вовремя” [No iron can pierce the pierce heart as icily as a period in just the right place]. And I note, checking the translation by Valentina Brougher and Helen Poot (in the indispensable Contemporary Russian Prose edited by Carl R. Proffer and Ellendea Proffer [Ardis, 1982]), that they have mistranslated хихикают ‘giggle’ as “hiccup”; this is not nearly so bad, however, as their later rendering of штабеля леса ‘stacks of timber’ as “neat rows of trees.” And my jaw dropped when I noticed they’d simply omitted this sentence (about a little boy standing in the water to look at an arriving ship):
Зато после некоторого раздумья он приподнял свой открывшийся всему белому свету отросточек и, направив его в сторону теплохода, стал булькать в воду.
But after some hesitation, he lifted his little appendage, which was revealed to the whole wide world, and, directing it towards the ship, began to gurgle into the water.
They’re translating for Ardis, the publisher that provided the world with editions and translations of the most daring modern Russian literature, and they can’t bring themselves to include a little boy pissing in a river!
[Read more…]
Recent Comments