I’m no Buddhist or scholar of Buddhism, but even I am familiar with the Heart Sutra, “the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition.” I had assumed that like your average sutra it was originally in Sanskrit or a Prakrit, but Jayarava Attwood, in an essay for Tricycle (primarily about a new way of seeing the text, as “describing the results of a meditation practice—the yoga of nonapprehension”), discusses a different theory:
For a long time, Buddhists believed that the Heart Sutra was composed in India, in Sanskrit. It was then transmitted to China and translated along with the rest of the Perfection of Wisdom literature. An article published in 1992 by a leading scholar of early Buddhist translations in Chinese turned this story on its head. Jan Nattier, then a professor at the University of Indiana, concluded from her research that the Heart Sutra was actually composed in Chinese. Nattier showed that the core passage of the Heart Sutra was copied from the 5th-century Chinese translation of the Large Perfection of Wisdom Sutra by the scholar-monk Kumārajīva (344–413 CE). The text was then back-translated into Sanskrit. More recently, I confirmed Nattier’s conclusions by showing that other passages were copied from the same text and that the Sanskrit Heart Sutra contains a distinctive Chinese idiom. Hundreds of similar texts were composed in China, where they are known as “digest texts” (Chin, chāo jīng), but only the Heart Sutra was translated back into Sanskrit. Nattier speculated that the famous 7th-century pilgrim and translator Xuánzàng may have composed the Heart Sutra, which seems plausible in light of recent work on this problem.
Does anybody know if this idea is widely accepted?
Recent Comments