Corinna da Fonseca-Wollheim (great name) has a NY Times review of Martin Puchner’s The Language of Thieves: My Family’s Obsession with a Secret Code the Nazis Tried to Eliminate, which begins:
When Martin Puchner was growing up in a rowhouse in Nuremberg in the early 1970s, strangers would show up at the door asking for food. His mother served them water and sandwiches, standing in the doorway while the visitors made conversation in a language the boy could not understand, even though the words were mostly German. Later, his uncle pointed out to him what it was that drew these strangers to the house: Carved into the foundation stone was the sign of a cross inside a circle. To those in the know, it signified that the house’s occupants would give you food.
Those in the know were all manner of vagrants: tinkers, knife grinders, peddlers, journeymen — people without a fixed abode. The pictograms they carved into fence posts or chalked on houses were called zinken, after the Latin signum, for sign. The language they spoke was Rotwelsch, a mix of Yiddish, Hebrew and repurposed German that had been used for centuries by members of the itinerant underground. Puchner’s father called them “people eternally on the road, escaping to nowhere.” […]
Both Puchner’s father and uncle were drawn to Rotwelsch and sprinkled words from it into their speech. As a boy, Puchner delighted in zesty phrases like “making a rabbit,” which meant making a quick escape. On hikes, his father taught him to spot zinken on roadsides and farmhouses. Though his parents were solidly middle class, Puchner writes, “I grew up feeling that I had a special connection to the road and the itinerant underground.” In his family, he felt, “Rotwelsch became our special possession, our secret.”
Puchner became a professor of English and comparative literature at Harvard and decided to investigate this icon of his childhood:
[Read more…]
Recent Comments