The first time Kataev in Трава забвения (The Grass of Oblivion) referred to a flower called бигнония [bignoniya], I vaguely thought it might be a Russian equivalent of begonia, but of course that’s бегония in Russian. The second time I was curious enough to investigate, and it turns out there’s a whole different flower called bignonia — flowers are as bad as fish and card games. Then unexpectedly (ни с того ни с сего, as the Russians say), as a separate paragraph, he says “Цветок бигнония имел еще другое название: текола.” [The bignonia flower had still another name: tekola.”] Naturally I googled this odd-looking “текола,” but got nothing. Then I tried searching on [bignonia tecola], and Google suggested [bignonia tecoma]; sure enough, it turns out that “Tecoma stans is a species of flowering perennial shrub in the trumpet vine family, Bignoniaceae.” As this brief, soothing YouTube clip says in its description: “Текома, кампсис, бигнония – это всё названия одного растения.” [Tecoma, campsis, bignonia — those are all names of a single plant.] So the “текола” in the text is either a typo that slipped past proofreading or Kataev’s own error; I wonder if anyone’s ever noticed it before. It seems to be in all Russian editions, starting with the first version in Novy mir; maybe the next Collected Works will either change it or at least add a footnote correcting it.
Oh, and if you’re curious (as of course I was) about the origin of tecoma, the OED (entry from 1911) says:
Etymology: modern Latin (Jussieu 1789), < Aztec tecomaxochitl, mistakenly supposed by Jussieu to be the name of a species of the genus to which he gave this name (but really the name of Solandra guttata, N.O. Solanaceæ).
The Aztec name is a compound of tecomatl + xochitl ‘rose, flower’; the plant being named from the resemblance of its flower to that of the tecomatl or Calabash-tree (Crescentia Cujete, N.O. Bignoniaceæ), lit. ‘pot-tree’, < tecomatl earthen vessel, pot.
Recent Comments