Slavomír Čéplö, aka bulbul, recently gave me a copy of Michael Cooperson’s translation of al-Hariri’s Maqāmāt, called Impostures (see this ancient LH post); the publisher’s blurb says:
An itinerant con man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and centuries. These elements come together in Impostures, a groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic literature.
Impostures follows the roguish Abu Zayd al-Saruji in his adventures around the medieval Middle East-we encounter him impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a judge. In every escapade he shows himself to be a brilliant and persuasive wordsmith, composing poetry, palindromes, and riddles on the spot. Award-winning translator Michael Cooperson transforms Arabic wordplay into English wordplay of his own, using fifty different registers of English, from the distinctive literary styles of authors such as Geoffrey Chaucer, Mark Twain, and Virginia Woolf, to global varieties of English including Cockney rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean English.
I’ve barely begun exploring it, but it’s absolutely delightful; here’s the start of Imposture 40, “Iran go Brágh”:
Arthur O’Hannan reported:
I was just after puttin’ it before me to ride the breeze out of Tabroís. ‘Twas no place for a spalpeen, let alone a lord, for there wasn’t a soft heart or an open hand in it. So ’twas cuttin’ me stick I was, and lookin’ for fellows to travel the road with, when who should I meet but Buséad of Searúg and he wrapped in a coat amidst a women’s prashameen. “How are you getting on?” I asked. “And where are you going, with all your care?
He pointed to one of the ladies. With her pookeen drawn back from her face she was as fair as May, but she was looking scunnered and no mistake.
“I married herself,” says he, “for to wash off the clat of lonesomeness and comfort me on the shaughraun, but from that day out ’tis nothing with her but the heart-scald. When it comes to me rights, she puts the pot in the tailor’s link, and I to thole more than a body can bear. Now the breath is barely in and out of me, just enough to sing the ullagone. So we’re a-kempin’ to the Brehon to ask him to show Murrogh to the one in the wrong. If he sets things right between us, well and good; otherwise, the divorce it is, and many a dry eye after!”
I will never be in a position to judge to what degree that’s an accurate rendition of the Arabic, and frankly, my dear, I don’t give a damn. It’s pure pleasure to read.
Recent Comments