How have I never come across vājabāz (“musings on Persianate vocabulary”) before? Talk about LH material! It makes me want to resume my long-interrupted study of Persian. Take, for example, the entry ناز / nāz:
For a long time, I have been wondering how to define ‘Persianate’ cultural traits. If there is a distinct culture that has come to be known conveniently in academia as ‘Persianate’, how do we describe it? How do we define the Homo Persicus? As any effort of definition inevitably results in generalisation, the best way to explain ‘Persianate’ culture is through concrete cultural examples, such as the celebration of Nawrōz, self-deprecation as expression of (fake or genuine) politeness, love for banqueting and feasting followed by music, and so on and so forth. None of these, however, are as human and endearing as the word ناز/nāz, a social code that covers a range of behaviours in inter-personal relations.
‘Coquetry’, a word of French origin and the most common translation of ناز/nāz in English, is inexact in that it infuses the love game it represents with too much proactive flirtatiousness, whereas ناز/nāz does not have to be a proactive thing, nor does it have to be confined in love games; ‘affectation/affected airs’, an alternative translation, assumes too much deliberateness, interpreting the behaviour as an ‘act’ and therefore missing the point of ناز/nāz entirely, not to mention carrying a negative undertone as well. ‘Lackadaisical’ is a lovely translation, but too clumsy for the register of daily speech, and ناز/nāz is a word used in all registers. […]
The origin of ناز/nāz is mysterious, as no Indo-European etymology has been found (Cheung 2007). The earliest form we can trace it back to was also *nāz, which was present in the lexica of all Middle Iranian dialects across the Iranian cultural sphere comprising today’s Iran, Afghanistan, and Central Asia, under different attested forms, independent or as a part of a compound, and with more or less the same combination of meanings. Among the meanings that Cheung (2007) gives for the verbal root *nāz-, we see, from an Anglophone point of view, faintly connected ones such as ‘to take pleasure in’, ‘to be proud’, ‘to be delicate’, ‘to triumph’, and the verbal noun nāzišn in Middle Persian is explained as both ‘boasting’ and ‘kindness’. This is exactly what ناز/nāz is – complex, ineffable, yet mundanely tangible.
The New Persian ناز/nāz is present in all Persianate languages, an ancient Iranian lexical and cultural heritage from Azerbaijan to Khotan, from Otrar to Delhi. However, the frequency of its daily, common use differs from language to language. The highest frequency, in my experience, is among speakers of Iranian languages and Persianate Turkic languages, who readily use the word to describe the behaviour it designates, and it is in these languages that verb collocations/derived verbs exist in common use, for example, ناز کردن/nāz kardan ‘to do nāz‘ (more of a temporally and spatially specific act) or ناز داشتن/nāz dāštan ‘to have nāz‘ (more of a general behavioural trait) in Persian, ناز کردن/naz kirdin ‘to do nāz’ in Sorani Kurdish, naz et– ‘to do nāz’ in Azerbaijani, noz qil– ‘to do nāz’ in Uzbek, and نازلان-/nazlan– ‘to act with nāz’ in Uyghur. Other Persianate languages may have the word ناز/nāz, but it belongs to an older or more literary parlance and contemporary speakers may not be universally aware of it or use it in everyday life, preferring to paraphrase it, as it is in the case of modern standard Turkish and Urdu. In these languages, however, even though ناز/nāz may not be used frequently as an independent word, its derivations have more currency than itself, such as nazlı ‘having/with nāz‘ in modern standard Turkish, and نازک/nāzuk ‘delicate’ in almost all Persianate languages.
Languages that have long been in contact with Persianate culture, especially Greek, Armenian, and Georgian, have picked up bits and pieces of ناز/nāz themselves. The Greeks have νάζι/nazi (collocates usually in the plural, νάζια/názia, with verb κάνω/káno ‘to do’) as a colloquial term to describe the exact same phenomenon, although having a much more negative implication, as it emphasises on the ‘affectation’ aspect of ناز/nāz and even describes the mischiefs of spoiled children acting up when things goes against their will. The Armenian understanding of ناز/nāz is closer to its meaning and implications in Persian, whereas in Georgian, under the form of ნაზი/nazi, the meaning of ‘delicate, soft, tender’ takes precedence.
Isn’t that great? I have to stop myself from quoting the whole thing, and there’s lots more where that came from. (For more on Persian as a lingua franca, see this 2013 post.) Thanks, Trevor!
Recent Comments