Philip O’Leary reviews The Dregs of the Day, by Máirtín Ó Cadhain:
When the first published English translations of Máirtín Ó Cadhain’s Cré na Cille appeared in 2015 and 2016, readers of English were able to share what readers of Irish had long known – that Ó Cadhain had achieved world stature by drawing on his unparalleled mastery of his linguistic medium to express the life lived by the people of his own native Conamara Gaeltacht. Ó Cadhain himself was, however, never satisfied with that achievement, writing in his 1969 pamphlet Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca that having lived in Dublin longer than he had in the Gaeltacht he didn’t have the right “Baile Átha Cliath a fhágáil ina pháipéar bán”. The result of this guilty awareness was a series of groundbreaking stories of Irish urban life in the Irish language, of which the most important is the novella Fuíoll Fuine, here translated by Alan Titley as The Dregs of the Day, the final story in the final collection published in Ó Cadhain’s lifetime and thus an important indication of the direction in which his work might have gone had he not died in 1970. […]
So much for the novella itself, but what about the translation? In many ways, Titley, the finest writer of Irish prose since Ó Cadhain, is in his element with Fuíoll Fuíne, having shown in his early novel Stiall Fhial Fheola (1980) and in later short stories a kindred ability to create a Dublin that is both alien and weirdly like the “real” one. Moreover, he also shares Ó Cadhain’s extraordinary command of his linguistic medium and a sometimes anarchic willingness to expand his word hoard with borrowings, adaptations, puns, and outright creations. As a result, The Dregs of the Day reads very much like an original work, free of any touch of academic second thoughts or undue subservience to an esteemed original. The one aspect of the translation that may require comment involves the question of linguistic register. Titley’s English here is far slangier and raunchier than Ó Cadhain’s Irish. For example, in Fuíoll Fuine, the Little Sisters of the Poor will lay out a corpse “in aisce”, while in Dregs they will do it “for feck all”. Ó Cadhain’s “ag cur imní air” becomes Titley’s “bugging him”; “ar meisce” is translated “pisso blotto”; “céard ba chóir dhó a dhéanamh” as “what the fuck he should do”; “a dliteanas céileachais” as “her rightful amount of rumpy-pumpy”; “lucht na tuaithe” as “that bogger crowd”; “póilís” as ‘fuzz”; “lucht póite” as “piss artists from the boozers”; “duine dímheabhrach” as “total thicko”; “fear ab airde ná é” as “somebody higher up the food chain”; “an múnlach bréan móna seo” as “this fucking bogplace shithole here”; and “chuir sin scáth air” as “this put the shits on him”. And there is much more of the same.
Some of these earthier renderings are more successful than others, and there will doubtless be readers who know the original who will find some or many of them startling and/or objectionable. But that is just the point. In Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, Ó Cadhain recalls a conversation he overheard on a Dublin bus in which a man called him “a right galoot if ever there was one. A Joycean smutmonger.” What this man was shocked by was not Ó Cadhain’s language, for having developed largely free of the absurdities and excesses of Latinate classism and Victorian respectability, Gaeltacht Irish never needed to develop separate registers of acceptable and “dirty” words to denote body parts and their functions. The simple fact that a writer of Irish like Ó Cadhain wrote about – perhaps even knew about ‑ such things – was enough to scandalise more than a few committed “Gaels” for whom the Gaeltacht was more holy ground than a place where people actually lived. Thus the simple fact that Ó Cadhain wrote of that life so naturally and honestly lent his Irish a certain frisson in his own time. To give his readers that same jolt now a translator must up the voltage in his search for English equivalents for what seem to be neutral Irish words and expressions. (One thinks here, for example, of Paul Muldoon’s translations of poems by Nuala Ní Dhomhnaill.) Titley must have had great fun coming up with his rumpy-pumpys, and to a great extent if they bother us that’s our problem. Besides, should anyone be surprised to find more than a few fucks in a story set in Dublin?
Thanks, Trevor!
Recent Comments