I’ve read the first two books of The Brothers Karamazov (there are twelve, plus an epilogue), and man, is it good! I remembered having been bowled over by it in college, but that was a long time ago; it’s only gotten better with more life experience (not to mention knowledge of Russian culture and literature) under my belt. The first thing I noticed this time around is how funny Dostoevsky can be; the narrator’s preface (“To the reader”) had me laughing already, and the book’s humor ranges from dry innuendo to slapstick (people literally slap each other). The second thing is the immediate impact of Fyodor Karamazov, the father of the family (you could hardly call him a patriarch); he’s one of the great villains of world literature, and his complexity is outlined in the first paragraph (of the novel proper):
Constance Garnett:
[Fyodor Pavlovitch Karamazov …] was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else. […] At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district. I repeat, it was not stupidity—the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough—but just senselessness, and a peculiar national form of it.David Magarshack:
…he was a strange sort of individual, yet one that is met with pretty frequently, the sort of man who is not only worthless and depraved but muddleheaded as well—one of those muddleheaded people who still handle their own little business deals quite skillfully, if nothing else. […] And at the same time he continued all his life to be one of the most muddle-headed and preposterous fellows of our district, I repeat: it was not stupidity, for most of these preposterous fellows are rather clever and cunning, but sheer muddle-headedness, and of a special national kind at that.Original:
…это был странный тип, довольно часто, однако, встречающийся, именно тип человека не только дрянного и развратного, но вместе с тем и бестолкового, — но из таких, однако, бестолковых, которые умеют отлично обделывать свои имущественные делишки, и только, кажется, одни эти. […] И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду. Повторю еще: тут не глупость; большинство этих сумасбродов довольно умно и хитро, — а именно бестолковость, да еще какая-то особенная, национальная.
Fyodor Pavlovich is a buffoon (one of the chapters is titled Старый шут, ‘The Old Clown’), but lest we think him nothing but a provincial ignoramus, in an early conversation with his son Alexei (Alyosha), he quotes Voltaire (“Il faudrait les inventer”) and the Perrault brothers’ parody of the Aeneid (“J’ai vu l’ombre d’un cocher, qui avec l’ombre d’une brosse frottait l’ombre d’une carrosse” [I have seen the shade of a coachman who was brushing the shade of a carriage with the shade of a brush]), and he quotes them in French.
[Read more…]
Recent Comments