Yet another long, dense essay of which I can only quote a few appetizing bits; this one, The Harmony of Languages, is by old LH favorite Justin Erik Halldór Smith (see this post). It starts with the “so-called Muscovy duck,” which “is so called not in view of its homeland in the vicinity of Moscow –for in fact it is native to Central and South America– but rather in mistranslation of its Latin designation, Anas moschata, the ‘musky duck'”:
We may wonder, then, what led Daniel Gottlieb Messerchmidt, in his Forschungreise durch Sibirien [Research Voyage through Siberia], to suppose that he had seen such a bird, or that such birds could be seen, on his arrival in the far eastern region of the Siberian Governorate known as “Yakutia”. In his list of vocabulary items recorded in the Yakut or Sakha language of on February 4, 1724 –thus, following the Dutch traveller Nicolaes Witsen’s Noord en Oost Tartarye [Northern and Eastern Tartary] of 1692, the second oldest attempt in the history of Sakha to record the spoken language in writing–, the German explorer gives the word Turpàn as the equivalent of “the Moscowy duck Willughbeji”, referring, as contemporary readers would have known, to Francis Willughby and John Ray’s 1676 Ornithologia. But turpan is not a Sakha word; it is a Russian word, and it designates not the Anas moschata, but rather the Melanitta fusca, commonly known in English as a “velvet duck” or “velvet scoter”, whose habitat centers around the Yenisey River basin in Siberia, and whose feathers are an iridescent black.
Messerschmidt’s mistake is noteworthy, as it is the largest one in a list of forty-two Sakha vocabulary items, which includes forty-one names of different sorts of animal, plus the word for snow (Chár in Messerchmidt’s orthography, хаар in modern Sakha). Fifteen mammals are identified, seven species of fish, and nineteen of birds. Most of Messerschmidt’s mistakes make at least some sense. He correctly gives the name of the domesticated reindeer (Taba/таба), but wrongly infers that the generic term for any wild beast (Kýll/кыыл) is the specific term for the wild reindeer, as he presumable heard the term being used adjectivally (Kýll Taba/кыыл таба) but failed to notice that the noun it was modifying was the same as the name for domestic deer. For the Canis marinus or Seehund, which is presumably the name he uses for the so-called ringed seal or Phoca hispida common in Kamchatka and the far north of the Pacific Rim, Messerschmidt again gives the Russian name (Nérpa/нерпа), evidently unaware that the Sakha people of the Lena River basin with whom he was in contact had no native words for marine or littoral fauna.
Messerschmidt gives signs of only a cursory familiarity with the phonology of the languages he records. Thus he combines vowels that cannot occur together in Sakha according to the strict laws, common to all Turkic languages, governing vowel harmony. For example, he writes the word for “red” as Kysil rather than kyhyl/кыһыл: the s where we today write an h is comprehensible within the rules of Sakha phonetics and dialectal variation; the i where there should be a y is simply a result of imperfect hearing. One might be tempted to say that Messerchmidt is not searching for harmonies, and so does not detect them.
Recent Comments