Sulfur, zhupel.

A Facebook post by Lev Oborin links to this fascinating Polka article about the histories of a dozen words and their referents in Russian life and literature: автомобиль [automobile], бананы [bananas], велосипед [bicycle], граммофон [record player], джинсы [(blue) jeans], кеды [sneakers], компьютер [computer], метро [subway/underground/metro], телевизор [television], телефон [telephone], унитаз [toilet (bowl)], and фотография [photograph] (the nativizing form светопись ‘light-write’ never caught on). I learned about all sorts of things, from the Soviet-era differentiation between «кеды» (cheap, worn for grubby activities) and «кроссовки» (higher-quality sneakers suitable for wearing in the street), a Moldavian dessert wine with the brand name Трифешты [Trifeşti] seen as a classy thing to drink by Soviet youth, and the origin of the word унитаз (not in Vasmer!) — a blend of the company name Unitas and the Russian word таз [taz] ‘basin’ (probably from the same Arabic source as French tasse, Italian tazza, etc.).

Those of you who read Russian should head on over and enjoy it; for those who don’t, I’ll provide an etymological appendix. One of the quotes for ‘automobile,’ by a Petersburg reporter in 1907, was «Скоро слово «автомобиль» станет для обывателей чем-то вроде «жупела» и, чего доброго, няньки станут пугать им маленьких детей»: “Soon the word ‘automobile’ will seem to the ordinary person something like zhupel [‘bugaboo, bugbear’], and — who knows? — nursemaids may start frightening little children with them.” Now, the original meaning of zhupel was ‘sulfur,’ and OCS жоупелъ (alternate form зюпелъ) was apparently borrowed from OHG swebal or sweval (modern German Schwefel), from Proto-Germanic *sweblaz, for which Wiktionary says “Etymology: Unknown. Cf. Proto-Indo European *swelplos (whence probably Latin sulfur), from the root *swel– (‘to burn, smoulder’).” And for Latin sulfur it says “From Hellenization of sulpur, of uncertain origin, but probably from Proto-Indo-European *swelplos, from the root *swel- (‘to burn, smoulder’). Compare Sanskrit शुल्बारि (śulbāri, ‘sulfur’). Also compare Old Armenian ծծումբ (ccumb, ‘sulfur’).” For English sulfur, AHD just says “Middle English, from Anglo-Norman sulfre, from Latin sulfur”; they don’t try to take it back to PIE.

Papa Bach.

I was looking up a Pound poem in my prized copy of Personae when I noticed the handsome bookmark from Papa Bach Bookstore on Santa Monica Boulevard in L.A., where I presumably bought the book back in December 1978 (over forty years ago! — and I still remember the thrill at finding a reissue of the book, which I’d been wanting for years), and I wondered about the store; turns out it was a legendary institution for a couple of decades (1964 to 1984), with two distinct periods, which you can read about here (old owner) and here (new). Google Books found me a nice potted history in Lionel Rolfe’s Literary L.A.:

Even in the fifties and sixties, with the exception of the Modern Library’s wonderful classic series, hardcovers were expensive and people were resistant to the idea of paying a lot for them. On the other hand, quality paperbacks were the basis of mass left-wing publishing projects of the political thirties; in fact, most of the country’s important new writers published by Grove Press, New Directions and City Lights reached thousands of readers because they were first published in paper covers. Paperbacks were obviously more democratic and hence a bit subversive; and this aura rubbed off on Papa Bach when it dedicated its shelves to them in 1964.

Papa Bach quickly became the center of the city’s burgeoning counterculture and remained so during the twenty-odd years it continued to be a fixture on Los Angeles’s cultural scene. Papa Bach was a meeting place and a cultural institution in its own right.

And I suddenly realized that “Papa Bach” was a pun on “paperback,” and that pleased me, so I thought I’d commemorate it here.

Zhug.

Today’s NY Times Magazine carries Gabrielle Hamilton’s piece on what sounds like a delicious condiment:

For the entirety of Prune’s 20 years, I’ve confined myself — with pretty strict discipline — to cooking within a European-and-Mediterranean idiom. […] But when I’m cooking at home, there have never been any equatorial or hemispheric confines — mapo tofu, larb salad, goma-ae, smorrebrod all in rotation, with free abandon. And recently, a heaping spoonful of zhug pretty much every day. With this bright green Yemeni sauce, spicy from serranos, perfumy from cilantro, I’m getting ready to expand the territory at work.

I’ve had both the green and the red versions at Yemen Cafe in Hamtramck, a suburb of Detroit that used to be heavily Polish but now has immense Yemeni and Bangladeshi populations. During a recent visit this summer, I stopped in to finally find out how to pronounce “zhug,” thoroughly annoyed by my own chronic stumbling over the “zh” as if it were the leg of a chair in my own den that I habitually stub a toe on. […]

I asked the guys at the cafe to repeat “zhug” for me over and over again to be sure I got it, because the sound was so wildly unlike the English transliteration. I’d been walking around using soft z and a hard g and was so incredulous at their insistent hard s and the hard k at the ending that finally one of the teenagers at the register wrote it down phonetically on an order pad: s-a-h-a-w-k. He pronounced the “haw” portion exactly like the hao in Mandarin ni hao, and very kindly put an extra-large container of the stuff in my takeout order. I sat outside in the privacy of my parked car for a few minutes practicing the pronunciation and taking little sips from the container he had packed.

There are several points of language-related interest here; I imagine a lot of my readers would never guess that Hamtramck is pronounced /hæmˈtræmɪk/ (ham-TRAM-ik), and I personally find it odd to spell “mapo tofu” with only the first half italicized, though I understand it (“tofu” is an English word, and if the whole thing were in romanized Chinese it would be mapo doufu). But I’m posting because of the word “zhug,” which is the stupidest spelling I’ve seen since “geoduck,” pronounced /ˈɡuːiˌdʌk/ (“gooey duck”). I cannot mentally pronounce it any other way than /ʒug/, and I imagine most English speakers would try /zʌg/; /saˈhawk/ is simply not a possible reading. It seems the spelling is from the Hebrew form (Hebrew: סחוג), which Wikipedia renders zhug, zhoug, zkhug, or s’hoog (the last being the best in terms of suggesting how it’s pronounced); the guys at the cafe were using the Arabic sahawiq (سَحاوِق). I’m guessing it’s from the Arabic root سحق ‘crush,’ but of course if anyone knows more I’d like to hear it. In any case, what an orthographic nightmare!

Last Whispers.

Zachary Woolfe reviews a language-oriented movie for the NY Times:

The earth spins onscreen amid an eerie, uncomfortable sound, like a building rush of air. It’s an ominous, galactic vision that swiftly condenses into an intimate one: A dot of flickering light in the middle of darkness; a woman’s voice singing, her fragile intakes of breath audible; an electric guitar strumming with spare, melancholy sweetness.

Her words are unfamiliar, a little guttural, the consonants chewy. A title tells us that the woman is singing in Ingrian, a nearly extinct Finnic language spoken now by just a handful of people in western Russia.

It is one of over three dozen endangered languages heard in “Last Whispers,” a film and surround-sound experience that will be screened Oct. 16-20 at Peak Performances at Montclair State University. Its creator, the artist Lena Herzog, calls it “an oratorio for vanishing voices, collapsing universes and a falling tree” — as good a classification as any for an unclassifiable work. […]

So reverberant chant in Bathari, a language spoken by perhaps a few dozen people in Oman, sounds alongside enigmatic footage of rock formations. A blurry figure walks in the distance, eventually covered by pages and pages of scrolling script, as we listen to the evocative Ahom language of India. A child speaks Light Warlpiri, which has a few hundred native speakers in northern Australia.

That we don’t see the speakers and can’t know what’s being said is the point of this austere and poignant Babel. The musical landscape is sometimes gentle, sometimes aggressive, but it always keeps our attention on the rich, incomprehensible, often overlapping chorus of words. The camera slowly approaches ghostly forests, bodies of water and, through space, our planet — imagery that suggests the language crisis interacts with, and is in part caused by, even graver threats to earth’s sustainability.

Ms. Herzog dates the origins of “Last Whispers” to more than 15 years ago, and her interest in languages even further — back to when, as a young girl growing up in Russia, she struggled to learn English to understand a Sherlock Holmes story that turned on the deciphering of a code presented as dancing stick figures.

There’s more information at the link; I’m not sure it’s quite in my wheelhouse (it might be frustrating to get so little information), but I wouldn’t mind getting a chance to see it. Thanks, Eric!

The Vanishing Fig.

Anatoly recently had a post on elements of the Russian language of gesture (a rich one, about which there’s a very useful illustrated book, A Dictionary of Russian Gesture). He said that when he was a kid in 1980s Ukraine, nobody used the middle-finger gesture for “fuck you,” they only used the “elbow gesture” (жест по локоть, what the French call bras d’honneur); there was also the фига (fig), also called дуля or кукиш, which was used mainly as a sign of refusal (“nothing doing,” “no way”). He asked if the fig is still used, and if the Western middle-finger gesture has displaced the elbow one; the answers are fascinating, and I’ll summarize a few of them here. (Apparently the fig is, or was, also used when you saw someone with a black eye or sty.)

On the subject of the fig as refusal, son_0f_morning wrote that it was more specifically equivalent to the phrase “на коси выкуси” — i.e., it added an element of taunting. I hadn’t known the phrase; Sophia Lubensky, in her invaluable Dictionary of Idioms, has it as:

HА́-KA (НА́-КАСЬ, НА́-КАСЯ, НА́), ВЫ́КУСИ! substand, rude […] emphatically no (used to express one’s categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc): (when refusing to do sth.) no (frigging) way!; you can whistle for it!; not on your life!; nothing doing!; like hell I (we) will!; I’ll see you in hell first!; [when refuting a statement] what (a load of) crap!; that’s bullshit!; [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)! […]
     < The idiom may be accompanied by one of two gestures: a “fig” gesture, in which one’s hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

[Read more…]

Two Links.

1) How to speak rugby, by Simon Horobin:

In a game of rugby, each team has fifteen players; the eight forwards make up the pack or scrum (an abbreviated form of scrummage). Although a set-scrum is intended to be an orderly way of restarting play, it is often a good deal more chaotic, reflecting its roots in skirmish “an episode of irregular or unpremeditated fighting” between armies or fleets of ships. Scrums that are more informal are called mauls (from a medieval term for striking someone with a heavy weapon, originally Latin malleus “hammer”) or rucks (from a Scandinavian word for a heap or stack—related to rick “haystack”). The technical difference between the two is whether the ball is in the hand or on the ground—a distinction that can be difficult to apply when lying underneath a heap of bodies and being trampled on by studded boots.

The front row is made up of a hooker (so called because his job is to hook the ball out of the back of the scrum), supported by two props. Behind them are the second row (or locks), while the back row (originally used of a chorus line of dancers) consists of two flankers (from the term used for the outer edges of an army) and a number eight. The forwards’ job is to outshove the opponent’s pack so as to deliver the ball to the seven backs, or three-quarters: the scrum–half, fly-half, wingers, and full-back. These positions were originally termed half-backs or quarter-backs—the latter is now a key role in an American football team.

More at the link; it’s the explanations of word origins that make it worthwhile.

2) Is it ‘Forty’? Or ‘Fourty’? I have to admit I didn’t think this would be of much interest (it’s forty, duh), but I was wrong:

There is no good explanation for why forty lacks a u that its near-relation four has. Forty simply is, as American English Spelling author D.W. Cummings calls it, an “ill-formed but accepted spelling.” It is, however, also a relatively new spelling.

While the word forty dates back to the language’s earliest incarnation, it had many varied spellings over the centuries, and the current spelling forty dates only to the 16th century. The Oxford English Dictionary includes a number of spellings that predate that one. […] The logical Middle English relic fourty, hiding most of the way down that long list, lasted until the 18th century, when for reasons unknown it fell out of use. Sometimes that’s just how it goes in English.

See the link for the remarkable variety of forms: feouwerti, fuerti, fourti, vourty, faurty, fourthy… Sometimes I regret that we clamped down on such things and enforced single spellings, though that has provided me with a living.

Sermesoak.

I’ve used a lot of dictionaries and seen a lot of strange words and definitions, but this is the strangest I ever did see. I was looking something else up in my three-volume New Great Russian-English Dictionary when my eye fell on this, near the top of page 2536:

сермесо́ак а m icecap, continental ice, inland ice.

My first thought was “what a strange, un-Russian word!” Of course, there are lots of un-Russian-looking Russian words — the very next page has серпазил and серфинг — but this was more so than most. Naturally I wanted to know where it came from, so I googled it… and got “Your search – сермосоак – did not match any documents.” [N.b.: As DM points out in the comments, I should have googled сермесоак… but that gets no hits either!] This lifted it out of the “strange” category and put it right into the Twilight Zone. Even if it were a very rare word, even if it meant something entirely different, even if it weren’t Russian at all but had been presented to Russian readers somewhere in Cyrillic form, there would have been at least a few Google hits! What was going on?

Then I had the bright idea of googling the transliterated “sermesoak” and hit the jackpot, which is to say “About 6 results.” Most of them were from James Nicol’s An Historical and Descriptive Account of Iceland, Greenland, and the Faroe Islands: With Illustrations of Their Natural History (Oliver & Boyd, 1840), which says:

The island of Sermesoak, in the vicinity, is filled with lofty mountains covered with perpetual ice, from which sharp naked peaks project, like the towers and spires of some old castle. The extremity of this island is usually named Cape Farewell, but the true situation of that promontory is nearly thirty-six miles farther south.

The other hits were of no help (“The people of Sermesoak were then in consternation”; “a bear swam off from Sermesoak, tore our gathered heap asunder, and devoured her”) and had probably taken the word from the Nicol book. But the quoted passage has the vital clue that the island had an extremity named Cape Farewell, and googling that got me to this, from which I learned that the chunk of land it’s on is now called Egger Island (Danish: Eggers Ø; Greenlandic: Itilleq, old spelling: Itivdleq). North of it is an island called Sammisoq (old spelling Sangmissoq), which is close enough to Sermesoak that I’m not sure if it is the same word (and there was a geographical error at some point) or a similar word that was once applied to Egger Island and has now been forgotten. The whole thing is bizarre; I presume no one will be able to answer the main question, which is how the devil this (completely non-Russian) word (actually a proper name) got into the New Great Russian-English Dictionary, but maybe some Hatter will know something about the Greenlandic elements involved. As always, all thoughts gratefully received!

Different Names.

Greg Woolf had a very interesting review (LRB, 2 November 2017, pp. 25-30) of Images of Mithra by Philippa Adrych, Robert Bracey, Dominic Dalglish, Stefanie Lenk and Rachel Wood (Oxford, 2017), from which I learn that we know hardly anything about the worship of Mithra:

Earlier generations of scholars often tried to interpret the images as products of a system of belief rather like a modern religion. This has often been labelled ‘Mithraism’ although there is no ancient justification for that term. Mithraism was conceived of as a package of notions and rituals – again on the model of a modern religion – held and practised by people called ‘Mithraists’, another term with no ancient authority. […] Modern writers have not always been able to choose between finding Mithraism very strange, and seeing it as just one more variation in the rich world of ancient polytheism. […] Some Mithraisms are beguiling, others fantastic. Yet they share two weaknesses. The first is the presumption that Mithraism and Mithraists existed in the way Judaism and Jews or Christianity and Christians do today. This seems pretty unlikely given that in the Roman period almost no texts refer even to Judaism or Christianity in this way. There is no sign at all that those who worshipped Mithras did not worship many other gods as well, no sign that their beliefs about the divine were very different from those of their fellows, no sign that anyone ever made the cult of Mithras an important part of their identity.

The second weakness is that all these reconstructions have been created by lumping. Lumpers presume a basic commonality to the worship of Mithras, from place to place and century to century. Our evidence is so sparse that it’s tempting to complete a mosaic from Ostia with graffiti from Dura Europos on the Euphrates, add a scatter of Latin inscriptions and then declare that all Mithraists underwent the same series of initiations on their way to learning the same truths.

But this is the paragraph that drives me to post:

The authors of Images of Mithra are occasionally tempted to lump, but almost always end up splitting. They have good reasons for it. They have cast their net very wide, far beyond the Mediterranean to Syria and Iran, Afghanistan and northern India. The old idea that Mithraism was an invasive eastern religion is certainly wrong. Nothing like the western material appears in the god’s eastern realms, not even the slaughtering of a bull. Even his name is different: Mihr in Middle Persian, Mioro [should be Μιυρο, i.e. /mihro/ — thanks, J Pystynen!] or Miiro in Bactrian (one of the main languages of the Kushan Empire that ruled both sides of the Hindu Kush in the early centuries AD), Mitra in Sanskrit. His earliest appearances were in the Vedas and in a treaty signed between the Hittites and the Mitanni, two of the major powers that fought for control of the Near East in the second millennium BC. Images of Mithra doesn’t devote much time to his Bronze Age avatars, perhaps because we have no images of the god from that far back. Spreading the net wide takes us to places where iconography seems less central than it did in the Roman world. Our earliest Mithras is a god who guarantees pacts and treaties. This is how he appears in Zoroastrian inscriptions, too, where he is an angelic supporter of Ahura Mazda, the god of light, and so an opponent of Ahriman, the spirit of destruction.

“Even his name is different”: what a strange thing to say! Mihr, Mioro, and Mitra are simply the equivalents (perfectly regular in their respective languages) of Old Persian/Avestan Mithra; it’s like claiming there are a number of different cities called Paris, París, Párizs, Parigi, Παρίσι, etc., because they all have different names. I also don’t understand his point that “The old idea that Mithraism was an invasive eastern religion is certainly wrong,” since he goes on to say that the earliest appearances were in the east. But perhaps I’m missing something. I am, after all, not a Mithraist.

Karamazov: Preliminary Investigation; Art/Life.

This is going to be a longish and somewhat rambling post in which I try to formulate some thoughts about Book Nine of The Brothers Karamazov, Предварительное следствие [The Preliminary Investigation], and some critical responses to it. It will, obviously, contain spoilers, and I doubt there will be much in the way of philological/etymological material; I’m mainly going to be musing about what Dostoevsky is up to and how it fits with my (and the critics’) ideas of how the world works. Proceed at your own risk.
[Read more…]

Taedium.

Via Michael Gilleland:

In the shepherd villages of the Interior, they endeavour to die in their homes near the hearth, where they were born. Lying on a mat near the fire, the sick person awaits death. As soon as this occurs, relatives begin to lament loudly; women wail, beat their breasts and tear their hair. This lamentation over the deceased is called téyu in the Logudorese and téu in the Campidanese dialects = taedium.525

525 taedium occurs already in Petronius 137 (itaque taedio fatigatus: Rogo, inquam, expiare manus pretio licet) with the meaning ‘sorrow, affliction’; Nonius explains it in this way (dividia est taedium) and in the same sense it is used in the Vulgate and the Church Fathers as a translation of Greek λύπη, ἀκηδία. See Rönsch Itala und Vulgata, p. 325 and Semasiologische Beiträge I, p. 69.

That’s Eric Thomson’s translation of a passage from La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua (Nuoro: Illisso, 2011), an Italian translation of Max Leopold Wagner’s Das ländliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache (Heidelberg: Carl Winter, 1921); you can see the Italian at the Gilleland link, so I’ll provide the German original (which does not include the Petronius, so I assume the footnote was added for the Italian edition[yes it does; see Eric Thomson’s very helpful comment below]):

In den Hirtendörfern des Inneren trachtet man danach, in der Nähe der heimischen Herdstätte zu sterben, so wie man neben ihr geboren wird. Auf eine Strohmatte neben dem Feuer hingestreckt, erwartet der Kranke den Tod.

Kaum ist der Tod eingetreten, so beginnen die Anwesenden laut zu klagen; die Weiber kreischen, zerschlagen sich die Brüste und raufen sich das Haar aus. Dieses Wehklagen um den Toten heisst log. teyu, cp. téu = taedium2 (SUBAK, ZRPh XXXIII (1909), S 669).