I recently read Nikolai Leskov’s 1875-76 novella На краю света [At the edge of the world], a tale told by an elderly archbishop (based on Nil) about how, many years ago in Siberia, his heathen guide had saved him during a snowstorm, teaching him a lesson about tolerance; one of the memorable figures in it is the priest Kiriak, who was once renowned for converting the heathen but by the time the narrator arrived was refusing to do so any more. They have a discussion in chapter 4 in which the narrator is alternately charmed and irritated by his stubborn interlocutor, and finally asks him to teach him the local language (which he, unlike the other priests, has taken the trouble to learn):
Clearly and quickly he revealed to me all the secrets of comprehending that speech, so impoverished and laconic that it can barely be called a language. In any case it is no more than a language of animal life, and not of intellectual life, and mastering it is very hard: the turns of speech, short and aperiodic, make it extremely difficult to translate into it any text composed according to the rules of a developed language with complex periods and subordinate clauses; poetic and figurative expressions can’t be translated into it at all, and the concepts conveyed by them would remain inaccessible to this poor people. How can you tell them the sense of the words “Be ye therefore wise as serpents and harmless as doves” [Matthew 10:16] when they have never seen serpents or doves and cannot even imagine them. They can’t match the words martyr or baptizer or forerunner [John the Baptist is called John the Forerunner in Russian], and if you translate Most Holy Virgin into their words as shochmo Abya, it comes out not as our Mother of God but as some kind of shamanic female divinity — in short, a goddess. It’s even harder to talk about the service of the precious blood or other mysteries of the faith, and to construct for them some sort of theological system or just to say a word about a virgin giving birth without a husband — there’s no point even thinking about it: in the best case they won’t understand a thing, and they may even guffaw right in your face.
Толково и быстро открыл он мне все таинства, как постичь эту молвь, такую бедную и немногословную, что ее едва ли можно и языком назвать. Во всяком разе это не более как язык жизни животной, а не жизни умственной; а между тем усвоить его очень трудно: обороты речи, краткие и непериодические, делают крайне затруднительным переводы на эту молвь всякого текста, изложенного по правилам языка выработанного, со сложными периодами и подчиненными предложениями; а выражения поэтические и фигуральные на него вовсе не переводимы, да и понятия, ими выражаемые, остались бы для этого бедного люда недоступны. Как рассказать им смысл слов: «Будьте хитры, как змии, и незлобивы, как голуби», когда они и ни змеи и ни голубя никогда не видали и даже представить их себе не могут. Нельзя им подобрать слов: ни мученик, ни креститель, ни предтеча, а пресвятую деву если перевести по-ихнему словами шочмо Абя, то выйдет не наша богородица, а какое-то шаманское божество женского пола,— короче сказать — богиня. Про заслуги же святой крови или про другие тайны веры еще труднее говорить, а строить им какую-нибудь богословскую систему или просто слово молвить о рождении без мужа, от девы,— и думать нечего: они или ничего не поймут, и это самое лучшее, а то, пожалуй, еще прямо в глаза расхохочутся.
(I haven’t tried to render the Church Slavonic tinge to his narration, like the archaic word молвь.) I imagine he got the shochmo Abya phrase from Nikolay Ilminsky‘s article Практические замечания о переводах и сочинениях на инородческих языках [Practical remarks on translations and compositions in the languages of national minorities] (1871; available at Google Books), where on p. 182 the same phrase is cited (as Cheremiss, i.e. Mari) with the same explanation. (Ilminsky was an interesting guy who thought “that mother tongue instruction was the key factor in ensuring that nominally orthodox believers could become more committed to these beliefs,” which is the view Leskov has his priest convey.)
[Read more…]
Recent Comments