The last chapter of Alison Smith’s For the Common Good and Their Own Well-Being (see this post) includes a section titled “Evolving Sosloviia: The Hidden Stories of Ascription,” which begins:
In some ways, the most basic part of being a member of one of imperial Russia’s soslovie societies was having one’s name written down in the pages of a book. The act of listing names in a book or on a document had both evidentiary and symbolic importance. Ascription was the source of proof that an individual had certain rights and privileges.
This mildly confused me. Of course, having studied Latin with the redoubtable Brother Auger in high school, I knew that ascription was from Latin ad– ‘to’ + scrībere ‘to write’ and thus could theoretically mean ‘writing into/onto,’ but I’d never seen it used that way, only in the (originally metaphorical) sense of ‘attribution,’ and the dictionary (M-W, AHD) confirmed that that was its current meaning in English. The OED provided the interesting tidbit that it had once, in 1597, been used to mean “The action of adding in writing, subscription” (T. Morley Plaine & Easie Introd. Musicke Annot. sig. * All diminution is signified, either..by a number sette to the signe, or else by asscription of the Canon), but that has no relevance to a 21st-century book; since the 17th century it has meant “The action of setting to the credit of; attribution of origin or authorship” or “The action of ascribing, attributing, imputing, or declaring that something belongs to a person or thing; concrete the declaration thus made.” So what was going on here? Alison Smith has a fine command of English and seemed unlikely to make a blatant error.
Then it occurred to me that it might be a Russian-translation thing. If you look up ascription in an English-Russian dictionary you get приписывание, which is formed exactly the same way as the Latin: prefix при- plus the root of писать ‘to write.’ But the Russian verb приписывать/приписать can also be used in the literal sense of ‘to add (to something written),’ and I suspect that if you spend a lot of time using Russian archives that sense will leak over into your use of the English sort-of-equivalent. In essence, it’s another example of the “echelon” problem.
Recent Comments