Vera Dunham’s 1976 In Stalin’s Time is one of those books that routinely gets called “seminal”; apparently for a year after it was published people talked about little else at gatherings of Russianists. Her theoretical point was about “the relationship between the Soviet regime and the Soviet middleclass citizen,” which she called the “Big Deal.” Her analysis of the complexities of that relationship and the way it changed after WWII dropped like a thunderbolt into the stagnant, simplistic assumptions about “totalitarianism” and the like that ruled American academia in those days, but it has long been assimilated and the field has moved on. What makes the book worth reading today — and it is very much worth reading — is its illustration of her points by lots and lots of quotes from the formulaic official literature of the late Stalin period (from 1945 to his death in 1953), novels and poems and plays that were avoided with a shudder by other scholars who preferred to concentrate on “real literature” (Dunham proudly said she had waded through mountains of elephant shit to write the book), and explication of the plots in terms of the changing relations between party officials and the managers of factories and farms (and between men and women, and between front-line veterans and those who had spent the war trying to keep the country functioning). Those things seem dry when presented theoretically, but when you have seen them in action (in her summmaries and quotes, of course — nobody wants to replicate her work of reading the stuff in full!) you will understand them in your bones.
Nevertheless, I have complaints (when do I not have complaints?), and I am here to share them with you. First off, the book needed a copyeditor — even more than most books do, since English was not the author’s native language (she was born Vera Sandomirskaya in Russia, came to the United States in 1940, and married H. Warren Dunham in 1942). The very phrase “Big Deal” is unfortunate, and somebody should have suggested a replacement; she was presumably thinking of FDR’s New Deal, but the ironic slang sense of “big deal” makes it problematic. Her English is good but occasionally shaky, and I’m not sure whether “scroundrel” on p. 188 is a typo or her own charming mangling. To my mind, her obsession with “meshchanstvo” (usually translated “petty bourgeoisie” or “philistinism”) betrays a typically Russian intelligentsia contempt for the pursuit of the pleasant things of life, whether potted plants, canaries, a television, or whatever, and she should have been urged to rethink that bit of rhetoric. But to be honest, the thing that most annoys me about the book is her insistence on replacing the names of most of the characters in the works she discusses by cutesy English nicknames; it’s bad enough when she at least provides the original Russian form — “Mrs. ‘All-or-Nothing’ (Kraineva)” — but it’s infuriating when she doesn’t, as when on page 190 she calls a particular type of pedantic party functionary a “talmudist” (itself a very unfortunate term when discussing this period with its anti-Semitic campaign against “cosmopolitans”) and then calls a character in Ocheretin’s Pervoe derzanie (First daring) “Comrade Talmudist,” even maintaining that pseudonym in a quote from the book (“You work, Comrade Talmudist, from nine to five…”)! For that, I want to call her in and give her the sort of dressing-down the experienced party officials in these books give young hotheads who are messing up kolkhoz production.
But now that I’ve gotten that off my chest: it’s a really good book, and I recommend it to anyone interested in the period.
Recent Comments