Vittoria Traverso has yet another great Atlas Obscura post:
Before children learn how to speak properly, they go through a period of imitating the sounds they hear, with occasionally hilarious results, at least for their parents. Baby talk evolves into proto-words, so that “octopus” might come out as “appah-duece,” or “strawberry” as “store-belly.” But it’s not just children who ape the sounds of spoken language. There’s a long tradition of songs that “sound” like another language without actually meaning anything. In Italy, for example, beginning in the 1950s, American songs, films, and jingles inspired a diverse range of “American sounding” cultural products.
The most famous is probably “Prisencolinensinainciusol,” a 1972 song composed by legendary Italian entertainer Adriano Celentano and performed by him and his wife, Claudia Mori. The song’s lyrics sound phonetically like American English—or at least what many Italians hear when an American speaks—but are clearly total, utter, delightful nonsense. You really have to hear it to appreciate it. […]
By the time Celentano’s song came out, the sound of American English had been “contaminating” Italian culture for decades. Linguist Giuseppe Antonelli analyzed Italian pop songs produced between 1958 and 2007, and revealed the ways in which Italian singers have incorporated American sounds into their music.
One way was to use intermittent English words, with preference for trendy terms. The most notable example of this is “Tu vuo’ fa l’americano” (“You Want to Be American”), a 1956 song by Renato Carosone about a young Neapolitan who is trying to impress a girl. […]
Similarly, in the 1960s there was a trend of bands in England singing in Italian—with strong English accents. Both phenomena resulted in a similar hybrid sound, one that Italians responded to. According to Francesco Ciabattoni, who teaches Italian culture and literature at Georgetown University, this Anglo-Italian pop genre grew from Italy’s collective interest in America, as well as the British Invasion of the 1960s. “I am not sure how much thinking they put in it, but producers must have realized that imitating English and American sounds would sell more,” he says. Linguistics may have played a role, too. “The phonetic structure of English makes it more suited to rock or pop songs compared with Italian,” he adds.
She goes on to discuss the Divine Comedy (“Nimrod … approaches Dante and Virgil, and says ‘Raphèl maí amècche zabí almi,’ a series of words that has no meaning but, according to some scholars, can sound a little like Old Hebrew”), Charlie Chaplin (“The otherwise silent 1936 film Modern Times sees the comedian performing a song that sounds like a mix of Italian and French, but means absolutely nothing”), and Grammelot, “a system of languages popularized by Commedia dell’arte”:
Grammelot was used by itinerant performers to “sound” like they were performing in a local language by a using macaronic and onomatopoeic elements together with mimicry and mime. Dario Fo, an Italian playwright and actor who won the Nobel Prize for Literature in 1997, featured Grammelot in his 1996 show Mistero Buffo (Comic Mystery Play).
There are, of course, illustrative video clips at the link. (N.b.: “Prisencolinensinainciusol” was discussed at the Log in 2011.) Thanks, Trevor!
Recent Comments