I’m reading Nouvelle Vague by Jean Douchet, who was around at the birth of the fabled New Wave in French cinema, knew everybody, and has excellent taste — I recommend it to anyone interested in the topic (there’s a translation if you don’t read French). Along with film history, I’m picking up a lot of vocabulary; here are a couple of examples.
1) Talking about the young future Nouvelle Vague directors, Douchet writes “Ils savent donc qu’il leur faut affronter directement les règles du système pour le pénétrer … par effraction de préférence.” The word I’ve bolded was completely opaque to me; it turns out to mean ‘breaking and entering, burglary,’ but what surprised me was that it also exists in English! OED (1891 entry):
Breaking open (a house); burglary.
1840 The dwelling-place where the effraction was perpetrated.
New Monthly Magazine vol. 58 2771868 A riot, with effraction and murder.
H. H. Milman, Annals of St. Paul’s Cathedral iv. 801881 Such efficient instruments of effraction that no bolts or locks could resist them.
J. Payne in translation of F. Villon, Poems (new edition) Introduction 54
The etymology is “< French effraction, as if < Latin *effractiōn-em, formed as effracted adj.”
2) Describing the period before the founding of Cahiers du cinéma, he says: “Après la disparition de La Revue du cinéma (et de son fondateur Jean Georges Auriol) et de L’Écran français, il y avait véritablement disette en la matière.” Again, the bolded word was new to me; it means ‘scarcity, shortage, dearth,’ and the etymology is a tangle — TLFi says:
[Read more…]
Recent Comments