In my earlier post about Pomyalovsky’s novel Молотов [Molotov], I wrote that I wanted to post about it before it went off the rails; now that I’ve finished it, I’m happy to report that my fears were groundless and that it never did fall apart as his first one did. It’s not a masterpiece, mind you; that would be a lot to ask from an author in his mid-twenties who had only published one other (short) novel. But it’s a huge leap forward, and had he not died (basically of drink) in 1863, who knows how far he might have gone? Carol Flath, in her perceptive piece on Pomyalovsky in Russian Novelists in the Age of Tolstoy and Dostoevsky, calls him “a serious, talented, and original writer,” and I agree. Flath says “Molotov represents a new kind of hero in Russian literature, the raznochinets (a nongentry intellectual), who rises from poverty to take his place among the increasing numbers of white-collar workers in mid-nineteenth century Russia,” and among the many jobs he held in his checkered career (at one point he lists them all) is proofreader, which of course endeared him to me. As a matter of fact, his experiences and outlook on life in general endear him to me; he’s the closest thing to me I think I’ve yet encountered in Russian literature.
The defects of the novel are primarily of construction: Pomyalovsky lurches from the Dorogov family to Molotov and back with no clear motive, and he relies too much on coincidence and eavesdropping (a common problem in fiction of that or any era, of course). But the characters are original and well-drawn, the writing is lively if occasionally repetitive (see the excerpts I translated in the previous post for examples), and he toys so cleverly with the conventions of melodrama (and one’s expectations of how a Russian novel will develop) that he made me laugh out loud at one culminating plot point. This novel definitely deserves translation (I don’t usually recommend translators trim the original, but in this case it might be advisable in places where the author gets carried away with his rhetoric), and I hope it gets one; it sheds light on corners of Russian society you don’t get many chances to see, and it has a clever, likeable, and brave heroine.
One question for my Russian readers: he repeatedly uses the adjective зачаделый (“зачаделое, темнообразное лицо,” “она с отвращением и негодованием оттолкнула от себя зачаделый лик,” etc., always modifying лицо or лик), and not only is it not in any dictionaries (even the Словарь русских народных говоров), it doesn’t seem ever to have been used by any other Russian author. I presume it’s derived from чад ‘fumes,’ but it’s not clear to me what he means by it: ‘smoky-looking,’ maybe? All suggestions will be welcome.
Recent Comments