I’m almost finished with Part One of China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia, by Peter C. Perdue; I’m enjoying it greatly, and I thought I’d share this passage from pp. 126-7:
The greatest gift of the Mongols to the Manchus, of course, was the Mongolian script. In 1599 Nurhaci ordered Erdeni Baksi and G’ag’ai to create a script for the Manchu “national language” (guoyu). They objected that the Manchus had long used the Mongolian script and language, and they could not create a new one. Nurhaci then said, “When the Chinese read out their writing, people understand it, whether or not they can read Chinese; likewise for Mongols; but our words must first be translated into Mongolian; then [the Manchus] don’t understand it.” He then ordered them to create a new alphabetic script, using the Mongolian script as a model:
Taizu [Nurhaci] asked, “Why is it difficult to write down our language, but easy to learn the languages of other countries?” G’ag’ai and Erdeni replied: “It would be best to create a script for our country’s language, but we do not know how to transcribe the sounds.” Taizu said: “If you put a letter for ‘ma’ after a letter for ‘a,’ is this not ‘ama’ [father]? If you put a letter ‘me’ after a letter for ‘e,’ is this not ‘eme’ [mother]? My mind is made up; you just try it out.” Thereupon they took the Mongolian script and wrote the Manchu language. The creation of the Manchu script began with Taizu.
So Erdeni and G’ag’ai, following Nurhaci’s orders, created the new writing system, and soon began to translate Chinese texts into Manchu, as well as using Manchu in imperial proclamations. Dahai, in 1632, added the diacritical marks to distinguish different Manchu vowels, along with extra symbols for particular Chinese consonants; this “pointed” script became the standard Manchu writing system for the rest of the dynasty.
Nurhaci was, of course, wrong to assume that classical literary Chinese could be understood when read out loud. His advisers, well acquainted with Mongolian imperial language, resisted the introduction of Manchu writing probably in order to maintain ties to the Mongolian institutional tradition. To judge from his discussion, Nurhaci had in mind a syllabic script (like Japanese hiragana and katakana), not the actual Mongolian or Manchu scripts, which were alphabetic. Nurhaci’s motives were political, not linguistic. What he stressed was oral communication of written commands by the ruler to the entire Manchu population, literate and nonliterate. He needed a scriptural apparatus to bolster his new state because he, like all previous Central Eurasian rulers, needed to communicate his personal will beyond the boundaries of person-to-person contact. His edicts could now be read out in their own language to all his Manchu subjects, and texts could be translated into their native language for their own education. In effect, by creating a distinctive script, Nurhaci broadened the cultural horizons of his people, allowing them to adapt non-Manchu ideas but maintain their distinct identity. The new technology of writing made possible the expansion of the state to cover all the Manchu people. But it also allowed the introduction of large quantities of Chinese classical literature through translation into the Manchu literate world, which had formerly been much more closely tied to Mongolia and the Buddhist world of Central Eurasia.
(Suggestions for the etymology of the name Manchu in this 2009 post.)
Recent Comments