The first essay in Eliot Weinberger’s collection The Ghosts of Birds is about The Life of Adam and Eve, a group of pseudepigraphical writings hitherto unfamiliar to me that exists in Greek, Latin, Slavonic, Armenian, Georgian, and Coptic versions (Wikipedia: “They differ greatly in length and wording, but for the most part are derived from a single source that has not survived”). I was struck by this bit:
An angel guides Seth’s hand as he writes, and what he writes is called achiliacae, defined in the text itself as “writing without the teaching of words.” Generations see the stelae, but no one can read them until long after the Flood, when an angel appears to Solomon and gives him the knowledge of this indecipherable language.
Of course I googled the mysterious word in italics, and found a slightly longer explanation in Brian Murdoch’s The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe: Vernacular Translations and Adaptations of the Vita Adae et Evae:
Some versions take the story further down to the reading of the tablets by Solomon (again with angelic or archangelic assistance), who names the letters achiliacae, a word the form of which varies very considerably, and for which different interpretations are offered in the text itself, ranging from ‘without lips’ to ‘without books’.
Gustav Hölscher, in Kanonisch und Apokryph: Ein Kapitel aus der Geschichte des alttestamentlichen Kanons (A. Deichert, 1905), p. 51, provides a few of those variant forms and a learned guess:
Die rätselhafte Schrift heißt hier literae achiliacae (oder achilicae, achylicae, vgl. auch archilaykas [altenglisch]), was ich als γράμματα ἀχειλι[α]κά (d.h. mit Lippen unaussprechbar) deuten möchte.
Truly one of the more obscure and useless cruxes (or, if you like, cruces) I have run across.
And speaking of difficult words, in reading Samuil Lurie’s excellent biography of Pisarev (see this post for an appreciation of Lurie) I’ve run across one no dictionary will explain to me: “Лекций он записывал бисерным почерком в красивеньких, украшенных декалькоманиею тетрадочках с розовыми клакспапирчиками” [He took notes on lectures in a minute script in pretty little notebooks decorated with decalcomania and little pink klakspapir]. It clearly represents a German Klackspapier ‘blob-paper,’ but such a word does not seem to exist in German. Any ideas what it might be?
Recent Comments