Karamzin is still in London (see this post), and he’s indulged himself in a rant about English which I thought I would pass on for your delectation and amusement:
I will end this letter with a few words about the English language. It is the easiest and simplest of all the languages on earth; it has almost no grammar, and whoever knows the particles of and to knows declension, whoever knows will and shall knows conjugation; all the irregular verbs can be learned in a single day. But you who can read Robertson and Fielding, even Thomson and Shakespeare, like an alphabet book will be as if deaf and dumb among Englishmen; that is, they will not understand you, nor you them. So difficult is English conversation, and so hard it is to recognize when you hear it the word that you know with your eyes! I understand everything that’s written to me, but in conversation I have to guess. It seems that Englishmen’s mouths are bound, or a heavy duty has been laid by a ministry on their opening, because they barely part their lips, they whistle or hint rather than speak. In general, the English language is rough, unpleasant to listen to, but rich and polished in all genres of writing — rich in what has been stolen or (so as not to offend British pride) taken from others. All learned words, and most of the ones relating to morality, are taken from French or Latin, and the fundamental verbs from German. The Romans, Saxons, and Danes destroyed the Britannic people and their language; they say that in Wales there are still remnants of it. The mixed character of the English language does not hinder it from being powerful and expressive, and the boldness of its poets is astonishing; but as for harmony, and that which in rhetoric is called number, it is entirely nonexistent. The words are jerky, the phrases short, and there is not the least variety in the periods. In verse, the measure is always identical: four or five iambs with masculine endings. — Honor and glory to our language, which in its native richness, almost without foreign admixture, flows like a proud and mighty river, resounds, roars — and suddenly, if necessary, softens, murmurs like a tender stream and sweetly pours itself into the soul, forming all the measures that are to be found in the fall and rise of the human voice!
А я заключу это письмо двумя-тремя словами об английском языке. Он всех на свете легче и простее, совсем почти не имеет грамматики, и кто знает частицы of и to, знает склонения; кто знает will и schall, знает спряжения; все неправильные глаголы можно затвердить в один день. Но вы, читая, как азбуку, Робертсона и Фильдинга, даже Томсона и Шекспира, будете с англичанами немы и глухи, то есть ни они вас, ни вы их не поймете. Так труден английский выговор, и столь мудрено узнать слухом то слово, которое вы знаете глазами! Я все понимаю, что мне напишут, а в разговоре должен угадывать. Кажется, что у англичан рты связаны или на отверстие их положена министерством большая пошлина: они чуть-чуть разводят зубы, свистят, намекают, а не говорят. Вообще английский язык груб, неприятен для слуха, но богат и обработан во всех родах для письма — богат краденым или (чтоб не оскорбить британской гордости) отнятым у других. Все ученые и по большей части нравственные слова взяты из французского или из латинского, а коренные глаголы из немецкого. Римляне, саксонцы, датчане истребили и британский народ и язык их; говорят, что в Валлисе есть некоторые его остатки. Пестрота английского языка не мешает ему быть сильным и выразительным, а смелость стихотворцев удивительна; но гармонии и того, что в реторике называется числом, совсем нет. Слова отрывистые, фразы короткие, и ни малого разнообразия в периодах. Мера стихов всегда одинакая: ямбы в 4 или в 5 стоп с мужеским окончанием. — Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет, как гордая, величественная река — шумит, гремит, — и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!
(I trust I’ve identified “Robertson” correctly; the Scottish historian is pretty much forgotten today, but I can’t imagine who else might be meant.)
Addendum. Karamzin’s usual serving girl is temporarily replaced by the shy and lovely seventeen-year-old Sophia, with whom he has an enjoyable conversation, and he muses:
To my surprise, English phrases came to me of their own accord, and if I could speak every day with the charming Sophia, in a month I would start to talk like a parliamentary orator!
Впрочем, к моему удивлению, английские фразы сами собою мне представлялись, и если бы я всякий день мог говорить с прелестною Софиею, то через месяц заговорил бы, как – оратор парламента!
Recent Comments