Last year I wrote about Sarah Ogilvie’s Words of the World: A Global History of the Oxford English Dictionary on the basis of a (sloppy, as it turns out) newspaper story; now that Cambridge UP has sent me a review copy, I can report on it firsthand, and I am happy to say that it is an excellent book, well represented by its subtitle and very poorly by the reviews that stressed a trumped-up controversy about Burchfield (one of the editors).
Ogilvie begins by describing how she came to work at the OED in 2001; I found her account charming and convincing, and it’s a good example of personal reporting at its best—it gives you a real sense of the place and its traditions. Then she proceeds to the history of the dictionary that takes up the first, and more important, half of the book (the second half goes into perhaps excessive detail about a couple of controversies and the “case of the missing tramlines”); I’ve read a number of books about the OED, and this is the one I would give to someone curious about the subject. Not only is it well told, but it’s told by a lexicographer, which makes all the difference; she’s not looking in from the outside, and she is able to convey what lexicography in general is about and what is particular to the OED. Her portrait of James Murray, the great early editor, and the obstacles he confronted is superb; I will quote a longish passage that made me want to stand up and cheer:
Murray had stressed that the English language was dynamic, and that no one person’s English was all of English:
The ‘English language’ is constantly spoken of, and written of, as if it were a definite number of words and constructions; and the question, whether a particular word or construction is ‘English’, is constantly settled by each man according to his own feeling and usage, as if his English were all of English. Then we find absurd statements in books, such as that the English language is calculated to contain 100,000 words (when 50,000 or 200,000 would be just as true), followed sometimes by a calculation as to how many of these are of native English origin, and this without definition of what is included either under ‘word’ or ‘English word’ […]
This was a common theme present in his lectures and writings throughout his life. A few years before he died, he said in a lecture at Oxford, ‘How often have I heard from a man or seen a newspaper confidently assert that such a word or phrase was not English, or perhaps that it was a vile Americanism, when the fact was merely that they were not acquainted with it, it was no part of their English, and in their ignorance they assumed that their English was all English.’ When asked by correspondents for advice on standard usage, Murray always replied that a speaker’s individual free choice gave life and variety to language. He wrote:
Language is mobile and liable to change, and . . . a very large number of words have two or more pronunciations current . . . and giving life and variety to language . . . it is a free country, and a man may well call a vase a vawse, a vahse, a vaze, or a vase, as he pleases. And why should he not? We do not all think alike, walk alike, dress alike, write alike, or dine alike; why should not we use our liberty in speech also, so long as the purpose of speech, to be intelligible, and its grace, are not interfered with?
That’s a rare enough attitude today, and to encounter it so forcefully stated over a century ago boggles my mind. There’s not a word I would change.
Recent Comments