I’ve been on a Jacques Rivette kick recently — he’s one of those directors of whom I can say he’s a favorite only with the important proviso that when his movies are to my taste I like them a lot, but when they’re not (e.g., 1976’s Noroît) I have no desire to see them again. (Contrast with Godard, whose movies I’m eternally interested in experiencing even when I don’t like them very much.) So far my favorites are Paris nous appartient (1961, his first), L’Amour fou (1969), and Céline et Julie vont en bateau (1974); I’m likely to add Le Pont du Nord (1981) and La Belle Noiseuse (1991) to the list, but I’ve only seen them once each and can’t be sure. I’m currently watching La Bande des quatre (1989), and I think it too will wind up on the approved list, since it’s got the kind of lively acting and productive life/theater interaction that make his movies work. But I keep having to pause to investigate things vital to appreciating the movie, like Marivaux’s La double inconstance, the play the student actresses in the movie are studying/rehearsing, and just now I had to look up “La prière d’Esther” from Racine’s play Esther (used as an audition piece by a prospective student) and found myself at this page, which is very helpful in explicating the passage. But I ran into a stumbling block here (bold added):
L’alexandrin a des césures qu’il faut faire apparaître : la césure lyrique après « perfide », qui met en valeur l’argument adversatif (après tant de miracles) qui suit, l’arrêt après « anéantir » qui (outre sa rime avec le perfide du vers au-dessus) permet de bien faire apparaître l’importance du cod « la foi de tes oracles » ; et après « aux mortels » : même chose , mise en valeur du complément, la venue du Messie promise, le messie défini par les deux relatives : une promesse et une attente.
What was this “cod” that was so important? It doesn’t even look like a French word! But I let it go for the moment and continued reading, soon getting to this:
Les deux derniers vers sont très beaux avec l’antithèse vains ornements / cendre, le parallélisme « je préfère/ n’ai de goût » et le chiasme : « A ces vains ornements » en tête avant son verbe et « aux pleurs» après son verbe (mais les deux cod se retrouvent chacun à l’hémistiche et ne s’en opposent que mieux), avec la succession de monosyllabes du dernier vers : une pauvreté un dénuement, qui s’oppose aux « ornements » qui en fait sont la réelle pauvreté (« vains ») , les allitérations (G/K) et enfin ce « que tu me vois » : Esther prend Dieu à témoin de sa contrition.
There it was again, and this time the plural turned out to be cod! What was going on? Some googling took me here: “Qu’est-ce qu’un COD ? Complément d’objet direct : Un complément d’objet direct est un mot ou groupe de mots qui vient compléter l’action du sujet dans une phrase.” It would have been helpful if the author of the Esther’s-prayer page (which could use proofreading, e.g. “à al familiarité”) had used capital letters to make it clear it was an acronym, but at least I now knew it was a direct object, and now so do you. But my question for French speakers is this: would you know automatically what was meant by “l’importance du cod,” or would you have had to look it up? And (while I’m at it) do you pronounce it like code or say the letters separately?
Recent Comments