THE BEG, THE NUREDDIN, AND THE KEIKUVAT.

Having finished The Reconstruction of Nations (see this post; the whole book is superb and will certainly feature strongly in my year-end wrap-up for The Millions), I’ve started another book that covers wide areas and a long span of time, Russia’s Steppe Frontier: The Making of a Colonial Empire, 1500-1800, by Michael Khodarkovsky (to be carefully distinguished from Khodorkovsky). Again, I’ve barely started and I’m already hooked; besides good maps and photos, it’s got a new and valuable approach to the history of Muscovy/Russia’s interactions with the steppe peoples to the south and east, taking those peoples and their histories as seriously as it does the Russians. (Can you believe that “William McNeill’s celebrated book Europe’s Steppe Frontier … does not contain a single reference to any of the numerous steppe peoples”? That was as recently as 1964!) I want to quote a section from page 10, on the history of the Nogays, that demonstrates one of the things that gives me pleasure in such accounts, the proliferation of unusual words (mainly titles). The author has just pointed out that “the Nogay rulers, unlike their more noble brethren in the Crimea, Kazan, Astrakhan, and Siberia, were ineligible to claim the heritage of the Golden Horde”:

This difference was clearly reflected in political nomenclature. A careful observer of early-sixteenth-century Muscovy, Baron Sigismund Herberstein, noted that the Nogays had no tsar (i.e., a khan), but only a princely chief (i.e., a beg). The beg (referred to in Russian as a grand prince, bol’shoi kniaz’) was the ruler of the Nogays. The next in line of succession was the nureddin (a personal name of Edige’s eldest son which evolved into a title), an heir apparent and the second highest title, followed by the keikuvat (a title derived from the name of Edige’s younger son) and the toibuga. […]

The candidates for the four princely titles had to be confirmed in the Nogay Grand Council, known as the körünüsh (korniush in Russian transliteration), which consisted of the members of the ruling house (mirzas), tribal aristocracy (karachis), distinguished warriors (bahadurs), the beg’s retinue (imeldeshes), and Muslim clergy (mullahs). The beg had his own administration (a treasurer, a secretary, scribes, tax collectors) and a council comprising the best and most trusted people. Yet his authority as projected through this rudimentary official apparatus was greatly circumscribed by the powerful and independent mirzas and karachis.

I might note that as a result of the long and at times heated discussion in this thread, I was forced to acknowledge that even I would have a hard time calling keikuvat and toibuga English words, even though Khodarkovsky drops the itals after first mention and talks about “the keikuvat” just as though he were talking about “the vice president.” I still think such use is a good rough-and-ready criterion, but each case has to be examined on its own; if a lot of people started writing about nureddins and keikuvats in English, these sentences would be early attestations for OED citations, but by themselves they do not create new English words.

KNOLLING.

Here (to quote BoingBoing) is an incredibly useful verb for you: to Knoll. Knolling is “the process of arranging like objects in parallel or 90 degree angles as a method of organization.” It was coined by Andrew Kromelow, a janitor who worked for Frank Gehry:

At the time, Gehry was designing chairs for Knoll, a company famously known for Florence Knoll’s angular furniture. Kromelow would arrange any displaced tools at right angles on all surfaces, and called this routine knolling, in that the tools were arranged in right angles—similar to Knoll furniture. The result was an organized surface that allowed the user to see all objects at once.

You can see an illustration and a How to Knoll set of instructions at the link.

SPEAK WHITE.

My wife and I visited Montreal in 2004 (I reported briefly on it here), and ever since then I’ve had even more of an interest in the linguistic situation there. I was glad to find (via MetaFilter) a link to a discussion by Nicholas Little of the (now thankfully obsolete) phrase “Speak white!” that used to be directed at Francophone Québécois: “While the phrase itself is thought to have been borrowed from the southern United States, it was apparently used almost as a catch-all rebuke against anything not Anglo, not white, not born-and-bred. … The earliest recorded use of the phrase was supposedly in the Canadian Parliament of 1899 as Henri Bourassa was booed by English-speaking Members of Parliament while attempting to address the legislature in French against the engagement of the Dominion in the Second Boer War.” The MeFi post also has a link to a video (about four and a half minutes) of a 1970 recitation by Michèle Lalonde of her impassioned poem “Speak White” (Wikipedia); you will find the text at the end of the previous link. From it I learned a couple of new words (contremaître ‘foreman’; cambouis ‘dirty oil, dirty grease, sludge’); I might also point out that it is a macaronic poem, and thus fits well with yesterday’s post.

By a pleasing coincidence, Julie Sedivy has a post at the Log today about the current situation in Montreal, specifically the fashion among shopkeepers of greeting their customers with “Bonjour, Hi,” “often used as an advertisement that the customer can expect to be served in the language of his choice.” The pushback from the Office Québécois de la langue française causes a certain amount of drearily predictable arguing (“Linguistic fascism!” “Linguistic survival!”); while I can understand the emotions on both sides, as an outsider it looks to me like the situation is on the whole pretty healthy. And I very much liked Julie’s personal reminiscences at the end of her post:

For me, like for many people who’ve lived in more than one language, it’s true that each language is imbued with a different feeling and with different associations. And for me, Quebec French has always been linked with a broad and warm sense of pleasure. The language itself has its own attractions, with its spectacular swear words and the linguistic agility of many of its speakers who easily slide around between registers like virtuoso saxophone players. But there’s also this: it’s the language that I’ve had the most fun in. I never had to endure classes or write exams in it, or steel myself for family dramas in it (these took place in English and Czech respectively). French was my hanging-out language. And the French-Canadian friends of my adolescence were more rambunctious, inclusive and adventurous than my English-Canadian peers. My most animated political arguments took place in French, and ended not in stony silences, but in raucously funny insults and a collective decision to go get some food. And to this day any social interaction, even an incidental encounter with a shopkeeper, just feels more warm and spontaneous in French than it does in English. It’s like eating comfort food; it’s not so much that the food itself is inherently delicious, it’s that it comes attached to memories that soothe. …

So part of me thinks that, if a French-only greeting acts as a gentle implicit nudge for customers who command both languages to engage in French (as I bet it would), this is not such a bad thing. Shopkeepers can still readily accommodate those customers who might really prefer to use English.

HIC LIBER IST MEIN.

From the Wombat list (thanks, John and Paul!), a fine piece of macaronic verse (see this old LH post):

A favorite Christian warning against book theft from a library is this extraordinary and bilingual example, in which the curse is enlivened with “detail, sound effects and justification… for each line begins in Latin and ends in German.” This example is from Marc Drogin. “Anathema! Medieval Scribes and the History of Book Curses.” Totowa, NJ: Allanheld, Osmun & Co. 1983. Page 71, and is a curse found written inside a book in a Medieval monastery against the theft of the book:
Hic liber est mein (This book belongs to none but me)
Ideo nomen scripsi drein. (For there’s my name inside to see,)
Si vis hunc liberum stehlen, (To steal this book, if you should try,)
Pendebis an der kehlen. (It’s by the throat that you’ll hang high.)
Tunc veniunt die raben (And ravens then will gather ’bout)
Et volunt tibi oculos ausgraben. (To find your eyes and pull them out.)
Tunc clamabis ach ach ach, (And when you’re screaming “oh, oh, oh!”)
Ubique tibi recte geschach. (Remember, you deserved this woe.)
Lee Hadden

I’ve bolded the poem itself to make it stand out more from the translation; I think we can all understand the sentiment.

REMAPPING THE LANGUAGES OF THE CAUCASUS.

I posted briefly about the many languages of the Caucasus here; I was very pleased to discover that GeoCurrents has been creating a more accurate map of them than has been available, as described in this post at their site:

Drawing on previously available ethnic and linguistic maps, supplemented by demographic data from other sources, we were able to create two linguistic maps: one representing the whole Caucasus area and the other zooming in on the particularly linguistically diverse region of Dagestan. Our first task was an accurate representation of the spatial distribution of various groups, unlike what is found in previously available maps, which often over-represent or under-represent the extent of linguistic groups. We have used the most recent census data available to capture the wholesale migrations, episodes of ethnic cleansing, and population exchanges that have changed the situation on the ground. Careful mapping of smaller linguistic groups, especially in Dagestan, has proved particularly instructive, as it allowed us to represent visually the correlation of language and topography, something that has not been done before. …. Finally, a careful use of the color scheme allowed us to demonstrate the family relatedness of the various languages spoken in this region, known justifiably as “the mountain of tongues”.

They welcome “comments and corrections from informed readers, especially those who live in the Caucasus or have done fieldwork there.”

Update (Dec. 2022). There is a newer (but, annoyingly, undated) version of the GeoCurrents post here, with revised maps.

VINYLS.

Mark Liberman has an amusing post at the Log about the emergence of a brand-new peeve:

If you don’t hang out with millennial hipsters, you might not have noticed that the cool kids are listening to music on turntables playing old-fashioned vinyl records, with many of these records being newly released rather than rescued from thrift shops. And you might also have missed a fascinating case of peeve emergence: the “rule” that one of these objects is called a “vinyl”, while (say) three of them should be called “three vinyl”, never “three vinyls”. So instead of “many of these records”, I could have written “many of these vinyl”, but not “many of these vinyls”. This is an issue that some people feel very strongly about.

He quotes many examples of those strong feelings: “Man, I hate to be the school marm but… ‘Vinyls’ is not a word”; “just so you know there is no such word as ‘vinyls.’ The plural of vinyl happens to be vinyl”; etc. etc. He goes into some detail about the silliness of the rule, concluding: “This is an unusually pure case of peevological emergence, without either tradition or logic on its side, and also (as far as i can tell) without any single authoritative figure behind the idea.” People’s need for rules, however arbitrary, both impresses and depresses me.

THREE BLOGS.

Every once in a while I check my referrer logs to see if there’s anything interesting, and just now I discovered XIX век [19th century], “Notes on nineteenth-century Russian poetry and prose” (recent posts are on the verb пестовать ”bring up, take care of, support, nurse,” an old translation of Pushkin’s “Prorok,” and Leskov’s story “The Toupee Artist: A Graveyard Story”). From its blogroll I got to The Faculty Of Useless Knowledge (“This Blog is about the love of books and the lack of time to read them all. The title is a homage to the Russian writer Yury Dombrovsky’s novel The Faculty of Useless Knowledge, a novel that shows the immortal value of art and creativity”) and Snail on the Slope, “A collaborative blog on Russian, Soviet, and Eastern European sci-fi.” As it happens, I’m almost finished reading the Strugatskys’ Улитка на склоне, translated as The Snail on the Slope, so the last seemed particularly serendipitous. I’ve added them all to my RSS feed, and I thought some of you might be interested, so here they are.

THE LANGUAGE OF THE PAST.

A reference in Perry Anderson’s LRB review (which I recommend to anyone interested in “microhistory”) of Carlo Ginzburg’s new collection of essays, Threads and Traces: True False Fictive, sent me off to The Historian’s Craft, by Marc Bloch, and its discussion of the importance for historians of knowing how to deal with the language they encounter in documents from the past. After a passage on “hierarchic bilingualism” (“Two languages are side by side, the one popular, the other learned”), he continues:

At any rate, this opposition of two necessarily different languages actually typifies only an extreme instance of contrasts common to all societies. Even within the most unified nations, such as ours, each little professional community, each group distinguished by its culture or wealth, has its own characteristic form of expression. Now, not all groups write, or write as much or have as much chance of passing their writings down to posterity. Everyone knows that the official reports of a judicial examination seldom reproduce the words just as they were spoken; almost spontaneously, the clerk of the court orders, clarifies, restores the syntax, and weeds out the words which he has judged too vulgar. The civilizations of the past have also had their clerks; it is the voice of chroniclers and, especially, jurists which has come through to us before all others. We must beware of forgetting that the words which they used, and the classifications which they suggested by these words, were the result of a learned elaboration often unduly influenced by tradition. What a shock it might be if instead of poring laboriously over the jumbled—and probably artificial—terminology of the Carolingian manorial scrolls and capitularies, we were able to take a walk through a village of that time, overhearing the peasants discussing their status amongst themselves, or the seigneurs describing that of their dependents. Doubtless this description of daily usage would fail of itself to give us a total picture of life, for the attempts at expression and, hence, at interpretation by scholars and men of the law also embody really effective forces; but it would at least give us the underlying feeling. What an education it would be—whether as to the God of yesterday or today—were we able to hear the true prayers on the lips of the humble! Assuming, of course, that they themselves knew how to express the impulses of their hearts without mutilating them.

I like very much his way of bringing the issue to life with a bit of imaginative time travel, and I should get around to reading the book one day. (Looking through it, I noticed a fine passage on coincidence, which, as Bloch says, historical linguists are at pains to rule out: “Quand on n’a pas soi-même pratiqué les érudits, on se rend mal compte combien ils répugnent, d’ordinaire, à accepter l’innocence d’une coïncidence. … Lorsque le hasard joue librement, la probabilité d’une rencontre unique ou d’un petit nombre de rencontres est rarement de l’ordre de l’impossible. Peu importe qu’elles nous paraissent étonnantes; les surprises du sens commun sont rarement des impressions de beaucoup de valeur.”)
But I must confess that what gave me the impulse to post about it was a simple misprint: on page 136 of the English translation, in the discussion of “hierarchic bilingualism,” we find the sentence “Thus, from the eleventh to the seventeenth century the Abyssinians wrote Gueze, but spoke Aramaic.” (The French: “Ainsi, l’Abyssinie, du XIe au XVIIe siècle, écrivit le guèze, parla l’amharique.”) “Aramaic” for “Amharic” is not only an easy slip, it was made almost inevitable by the next sentence, where the word is properly used: “Thus, the Evangelists reported in Greek, which was then the great language of Eastern culture, conversations which we must assume to have been originally exchanged in Aramaic.” One can picture a harried proofreader who had never heard of Amharic clucking his tongue and substituting the clearly correct word. Just as Bloch said, “almost spontaneously, the clerk of the court orders, clarifies, restores the syntax, and weeds out the words….”

[Read more…]

THE MYSTERY OF PRINTING.

A few years ago I posted about the other, rarer mystery, the one meaning ‘craft, art; trade, profession, calling’ and deriving from post-classical Latin misterium ‘duty, office, service,’ altered from classical Latin ministerium by confusion with mystērium ‘mystery’ (in the usual sense’); at DC Blog I just found a beautiful example of its use in this discussion of the history of to-day, to-night, and to-morrow (which lost their hyphens around a century ago):

The steady disappearance of the usage in the 20th century was influenced by Fowler, who in his Dictionary of Modern English Usage comes out against it: ‘The lingering of the hyphen, which is still usual after the to of these words, is a very singular piece of conservatism’. He blames printers for its retention, in a typical piece of Fowlerish irony: ‘it is probably true that few people in writing ever dream of inserting the hyphen, its omission being corrected every time by whose who profess the mystery of printing.’

GODWOTTERY AND ROFLING.

Via Stan Carey’s latest link love post, a couple of tidbits I can’t resist passing on:

1) Michael Quinion explains the unusual and bifurcated term godwottery, which can mean either “the employment of deliberately archaic vocabulary” (Norah Lofts in 1938 wrote “I have written this so-called historical novel in so-called modern language.‥ I am foolish enough to believe that people‥will appreciate this lack of ‘God-wottery’”) or, for gardeners, “an exaggeratedly elaborate creation that jumbles together incompatible styles and materials with kitsch decorations”; both senses derive ultimately, of course, from Thomas Brown’s famous “A garden is a lovesome thing, God wot.” (See Quinion for an explanation of the irregular verb wit, wot, wist.)

2) David Crystal, in his DC Blog (which I should check more frequently than I do), posts about a new use of the old (in internet years) term rofl, short for “rolling on the floor laughing”; it “now means sort of, to waste time in a pleasant way either alone or in a group. So someone sitting around looking at YouTube videos is rofling.[…] You can also use to rofl to mean to fudge, or to make it up as you go. […] On top of that, a few people also seem to be using it to mean ‘beaten badly in a competition or fight.’ As in, ‘We tried fighting the orcs in our game of Dungeons and Dragons this weekend, but we got rofled.’” As Crystal says, it’s a really interesting development, and commenters discuss the word’s passage into other languages: “I’ve just discovered that also in Italian a verb was made out of it, roflare (e.g. sto roflando, mi fa roflare etc.).” Language marches onward, ever onward!