ANGLO-INDIAN DIALECTS.

The invaluable Dialect Blog had a post last year featuring a fifteen-minute film “created from outtakes of The End of the Raaj, a recent documentary about the Anglo-Indian community. This snippet discusses the Anglo-Indian dialect, and the various words and terms associated with this sub-culture.” It’s a lot of fun to see how much people enjoy talking about the words and phrases they associate with their in-group; I say “they associate” because many of the terms are actually not dialect-specific at all, like “His eyes are bigger than his stomach,” but of course others are, and it’s funny to see the filmmaker add his best guesses as to the spelling, often with a couple of question marks, as intertitles. My thanks to R Devraj for reposting it at his blog Dick & Garlick, since I missed it at Dialect Blog; if he sees this, let me implore him to add name/URL capability to his comment setup, since I am unable to leave a comment using the awful Google/Blogger system currently in place (and I’m sure I’m not the only one).

FUN.

I just saw the movie The Artist, and a delightful experience it was. It even started with a movie-within-the-movie called A Russian Affair that shows some written Russian (labels on a piece of electrical equipment). But this is not a movie review; I’m here to quibble about a bit of language usage. In a montage of clippings raving about another movie-within-the-movie, one of them reads “so fun.” Now, I realize that (as the American Heritage Dictionary says) “there is some evidence to suggest that [the use of fun as an attributive adjective, as in a fun time, a fun place] has 19th-century antecedents,” but as they also say, the usage only “became popular in the 1950s and 1960s,” and this use of “so fun” (rather than the standard “so much fun” or “such fun”) would have been impossible in edited text in 1929, when the movie is supposed to have come out. All that effort expended on (gorgeous) period furnishings and automobiles, and nobody noticed so glaring a linguistic anachronism! Fie, I say! (Don’t worry, I’m not terribly serious about this; it’s the most minor of blemishes, and was doubtless noticed only by codgers like me—I grew up using fun only as a noun, and the newer usage still sounds wrong to me—but I do think it’s worth pointing out.)

THE PUBLIC DOMAIN REVIEW.

The Public Domain Review has the terrifying potential to eat up indefinite amounts of one’s free and not-so-free time. From their About page:

The Public Domain Review aspires to become a bounteous gateway into this whopping plenitude that is the public domain, helping our readers to explore this rich terrain by surfacing unusual and obscure works, and offering fresh reflections and unfamiliar angles on material which is more well known.
With our curated collection of exotic scraps and marvellous rarities and comprehensively linking to freely distributable copies of works in online archives and from far flung corners of the web, we hope to encourage readers to further utilise and explore public domain works by themselves. To this end we have also put together a “Guide to Finding Interesting Public Domain Works Online”.
We also hope to act as a platform to writers and scholars to write about more unusual and obscure works which they might not get a chance to do elsewhere. […]
We are working behind the scenes with institutions (universities, libraries, museums, etc.) to work to get them to fully open up their online public domain material, so that works in the public domain remain in the public domain when they go online. […] We believe the public domain is an invaluable and indispensable good, which – like our natural environment and our physical heritage – deserves to be explicitly recognised, protected and appreciated.

A noble goal and a beautifully designed site. (Via stbalbach’s MetaFilter post.)

AN APOSTROPHIC CHALLENGE.

Adam Kotsko at An und für sich (which I should really visit more often), annoyed by apostrophes, writes:

For instance, take the use of the apostrophe to designate either possessives or contractions. It seems to me that these apostrophes do not actually add any information that is not already supplied naturally by the context — if you left out all apostrophes, you could still tell which words were contractions (as opposed to homographs like “wont” and “cant,” which are rare to begin with) and, even more radically, I contend that you could tell whether it was a plural, a possessive, or a plural possessive.

To demonstrate this bold claim, I challenge our readers to come up with a sentence that is (a) somewhat plausible and (b) could be genuinely ambiguous if plurals/possessives were not distinguished using apostrophes.

As could have been predicted, his challenge was easily met, and he conceded defeat graciously; Charlie Collier added a comment that begins “ANCIENTGREEKMANUSCRIPTSHADONLYCAPITALLETTERSNOSPACESBETWEENWORDS…” to point out that just because you can do without something doesn’t mean it’s a good idea to, something that should be more generally remembered. But what I really came here to post about was Adam’s excellent opening paragraph:

I am teaching a writing-intensive course this semester, and one challenge is how to deal with students who “aren’t good at grammar.” On the one hand, one does want to help them write in the way generally recognized as “proper.” On the other hand, there is a level at which one must admit that there is something unjust about the way arbitrary conventions are used to judge intelligence — someone who writes in a non-standard way is not regarded simply as non-conformist, but is often judged as being somehow dumb.

How I wish more people understood and internalized that point. A large part of my motive for starting this blog was to get people to do so.

LANGUAGE DIVERSITY CHART.

The Economist has a nice post in its Graphic Detail series (“Charts, maps and infographics”) showing language diversity around the world: “The chart below measures language diversity in two very different ways: the number of languages spoken in the country and Greenberg’s diversity index, which scores countries on the probability that two citizens will share a mother tongue.” At the top are Papua New Guinea (with 830 indigenous languages) and Congo; at the bottom are Cuba (with two languages) and North Korea (with one). (Thanks, Kobi!)

ACCENTS ON THE JERSEY SHORE.

I have not actually seen MTV’s show The Jersey Shore, but being a sentient American in the year 2012, I am of course aware of it, and I was amused by Dialect Blog’s post about it, pointing out that “Three out of eight of the original cast members are in fact from Staten Island, a working-class borough of New York City. Hence, their accents are more traditional New York than contemporary Jersey, exemplified by JS cast member Vinny Guadagnino” (whose non-rhotic accent you can enjoy in a clip provided in the post). I got there via Dave Wilton’s Wordorigins.org post, where Dave says he “can attest that this post is dead-on. The locals could spot the bennies easily, based largely on accent,” and adds an excursus on the word benny:

Benny is a mildly derogatory, Monmouth and Ocean County, New Jersey term for a tourist from upstate or New York. It’s fading from use now, but you’ll hear it occasionally. It even made an appearance on The Jersey Shore. … The origin of benny is uncertain. It could by from a New York term meaning “Jew,” but if so, it has lost all anti-Semitic connotation in the move south. Other explanations I’ve heard, but have no evidence for and which I suspect are etymythologies, are that the word is from people who come to the shore for the “benny-ficial rays of the sun” and from the fact that way back when, many people came to the beach bearing lunches packed in a shoe boxes from a Benny’s shoe store, which was somewhere up north.

I was reminded of grockles.

A RISKY GAME.

Anne Trubek has a piece in The Atlantic about the manuscript and a rare book collection of the Harry Ransom Center at the University of Texas at Austin, hardly an untapped topic—I’ve seen many discussions of it over the years, and if I recall correctly its eager pursuit of living authors has figured in a satirical novel or two. But this one ends with this intriguing passage:

But it’s a risky game, this betting on contemporary authors. What if Denis Johnson’s hardcovers get remaindered? What if Norman Mailer does not stand the test of time? With an eye toward protecting investments, Staley does his part to promote his authors. Alice Adams, the novelist and short-story writer, was a major acquisition in 2000 and now seems to be the subject of a subtle awareness campaign. Staley admits as much, saying he works at “keeping writers like Alice Adams before the public.” His employees follow his lead. En route to the Wallace archive, one staffer pointed out to me the 27 boxes comprising the Adams collection. Later, another employee, while showing me DeLillo’s letters, offhandedly mentioned her love for Adams’s stories. “She really should be better-known,” the woman said, looking up at me hopefully.

I find the idea of archivists trying to promote their authors pretty hilarious; I suppose they can’t be blamed for trying, God love them, but they should really leave publicity to the experts and canon formation to the public at large. (Thanks, Paul!)

PLAGIARY.

I was reading Lizzie Widdicombe’s sad and funny New Yorker piece about the hapless plagiarist Quentin Rowan, a/k/a Q. R. Markham, “author” of the spy novel Assassin of Secrets, which immediately upon publication was revealed to be a Frankenstein’s monster of chunks of other novels (and nonfiction works), busily stitched together by someone who badly wanted to be a writer but didn’t actually know how to write. While I intensely dislike plagiarism (being an old fuddy-duddy), I admire this guy:

The peculiar thing about Rowan’s case is that he could have obtained a degree of social permission simply by being honest about borrowing from other writers—by doing what Jonathan Lethem did, or by claiming that he was producing a “meta” work. We live in an age of sampling, from “Pride and Prejudice and Zombies” to Skrillex remixes. “We love remakes. We love makeovers,” the literary theorist Avital Ronell said, when I asked her about the case. She suggested that Rowan “could have used a dream team of literary theorists to get him out of trouble.” But Rowan told me that he’d never considered selling his novel as a mashup, even though, after news of the plagiarism broke, there was even more interest in reading it. (Its Amazon ranking jumped from 62,924 to 174.) “I honestly wanted people to think that I’d written it,” Rowan said.

He could have played the get-out-of-jail-free card of postmodernism, but no, he owns up to his desire and his sin, and good for him. Now let him find an honest way to make a living.

At any rate, I was discussing this with my wife, and she asked me where the word plagiarism comes from. So I looked it up in the American Heritage Dictionary, which told me to see plagiary (and how come the peevers don’t complain about the replacement of this fine old term by the clunky newfangled plagiarism?), which said: “Latin plagiārius, kidnapper, plagiarist, from plagium, kidnapping, from plaga, net; see plāk-1 in Indo-European roots.” So now we know: a plagiarist is someone who throws a net over other people’s words and kidnaps them.

Update. See Michael Hendry‘s comment below for the origin of the metaphor in Martial 1.52: “literally plagium is the stealing of someone else’s slave, or the forcing of a free man into slavery. This is the only passage in classical Latin where the word, or any of its derivatives, is used (even metaphorically) of literary theft.”

[Read more…]

ALLEGRO FORMS IN PEKINGESE.

Victor Mair had a recent post at the Log in which he discussed some bits of spoken Peking Chinese that have been mashed into unintelligibility (if you’re not part of the in-group):

This afternoon I passed by a group of high school kids from China going down the street outside of Williams Hall, the office building in which I work. One of the girls said merrily, “Bur’ao”, by which she meant Modern Standard Mandarin (MSM) bù zhīdào 不知道 (“[I] don’t know”).
The retroflex final -r is well known for northern varieties of Mandarin, but in Pekingese it seems that the mighty R has the ability to swallow up whole syllables, as in the example quoted in the previous paragraph.

He provides a number of other examples (not all involving -r), and in the comments he adduces the English parallel “sup,” which he heard in a bar full of sailors: “They were all giving high-fives to each other and saying that. I had absolutely no idea what it meant. I knew that it must be something very common in their English (in fact, it was the most frequently uttered expression in that bar), but I felt so silly not being able to figure out what such a common expression meant. […] It took me several tries before I found someone who was patient enough to explain to me that it meant ‘What’s up?'”
I suppose most languages must have such forms; in Russian, for instance, there’s “чё.”

NE STANU VZROSLOI.

I’m reading my first truly contemporary Russian novel, Не стану взрослой (Amazon) by Andrei Kuzechkin; it came out last year and is set in 2009 (Michael Jackson has just died). I’m only starting the second chapter, but there are already enough linguistically interesting bits I want to share that I thought I’d post about it. To start with, how do you translate the title? The actual equivalent they’re using is Young 4 Ever (and I presume a translation of the book is forthcoming under that title), but how to render the actual Russian title in English? In a sense it’s simple, “I Won’t Grow Up” or “I Won’t Become an Adult”; the problem is that in Russian взрослой is clearly feminine (which means there’s no risk of a reader’s being tempted to apply it to the male protagonist), and there’s no good way to include that in English. “I’m a Girl Who Won’t Grow Up”? “I Won’t Become a Grown Woman”? No, I don’t think it can be done with any elegance or concision.
To move on to the text of the novel, in the first chapter one of the characters says “Я понимаю, что ежа голой задницей не удивишь” [I realize you can’t astonish a hedgehog with (i.e., by showing it) a bare ass], which greatly amused me; Google tells me the more common form uses the more vulgar word for ‘ass/arse’: ежа голой жопой не удивишь. A few pages later there occurs this interesting bit of prescriptivism: “Слово “компьютер” она произносила с отчетливым “е” вместо привычного “э” в последнем слоге. И у этой женщины — высшее образование и должность бухгалтера!” [She pronounced the word komp’yuter with a clear ye in place of the usual e in the last syllable. And this was a woman with higher education and a job in accounting!]. And the first page of Chapter 2 has three such bits in a row. First the protagonist calls Koreans the worst StarCraft players in the world and says “Вот поэтому мы их и дерем как сидоровых коз” [That’s why we beat the crap/stuffing out of them—literally ‘beat them like Sidor’s goats’]. I’d never heard the “Sidor’s goats” expression (usually in the singular: драть как Сидорову козу), but it’s one I like and will try to remember. Then he says to Vadim, the guy he’s just beaten at StarCraft, “Ты надеялся удивить меня “зерг рашем”? Серьезно?” [You were hoping to surprise me with “zerg rashem“? Seriously?] I was completely thrown by zerg rashem; fortunately, Google came to my aid again and explained to me that the Zerg are “a race of fictional parasitic insectoids and the overriding antagonists of the StarCraft series” and “The term ‘Zerg Rush’ or ‘zerging‘ has entered video gaming jargon to describe sacrificing economic development in favour of using many low-cost and weak units to rush and overwhelm an enemy by attrition or sheer numbers. The tactic is infamous, with most experienced RTS players being familiar with the tactic in one form or another.” So it’s just one of the many, many English words and phrases taken over intact in the youthful Russian of the novel (and the -em is the instrumental ending), but not being a player of video games I had no chance of getting the allusion. Then there comes this description of Vadim’s linguistic habits (Russian after the cut):

He’s constantly shoving in bits of internet jargon. Instead of “funny” he says “lol” or “ololo,” instead of “uninteresting” he says “UG” (short for unyloe govno [downer shit]), he calls girls “chan” like they do in Japan.

All I can say is: ololo!

[Read more…]