Today’s NY Times story by Julie Turkewitz (archived) is both educational and annoying. Here is the meat of it:
In most of the Spanish-speaking world, the principal ways to say “you” are the casual “tú,” and the formal “usted.” But in Colombia there is another “you” — “su merced,” meaning, “your mercy,” “your grace” or even “your worship,” and now contracted to the more economical “sumercé.”
I did not know that, and I am pleased to have my knowledge of Spanish expanded. But here’s how the piece opens:
After Altair Jaspe moved from Venezuela to the Colombian capital, Bogotá, she was taken aback by the way she was addressed when she walked into any shop, cafe or doctor’s office.
In a city that was once part of the Spanish empire, she was no longer “señora,” as she would have been called in Caracas, or perhaps, in her younger years, “muchacha” or “chama.” (Venezuelan terms for “girl” or “young woman.”) Instead, all around her, she was awarded an honorific that felt more fitting for a woman in cape and crown: Your mercy.
Would your mercy like a coffee?
Will your mercy be taking the appointment at 3 p.m.?
Excuse me, your mercy, people told her as they passed in a doorway or elevator.
“It brought me to the colonial era, automatically,” said Ms. Jaspe, 63, a retired logistics manager, expressing her initial discomfort with the phrase. “To horses and carts,” she went on, “maybe even to slavery.”
And here’s how it ends:
[Read more…]
Recent Comments