David Jones (discussed here and elsewhere) uses both archaic words gleaned from writers like Malory and modern slang he heard in the trenches of World War One, and sometimes it’s hard to tell the difference. A short way into Part 4 of In Parenthesis (page 68 in my edition) occurs the line “Put the fluence on,” and fluence had the air of one of those Renaissance obscurities he loved so. Indeed, the first entry in the OED under that rubric is “A flowing, a stream” (c1611 CHAPMAN Iliad XVI. 224 That he first did cleanse With sulphur, then with fluences of sweetest water rense). But that didn’t quite seem to fit. The second entry cleared things right up:
aphæretic form of INFLUENCE n., occurring esp. in phr. to put the fluence on (a person), to apply mysterious, magical, or hypnotic power to (a person).
1909 J. R. WARE Passing Eng. 203/2 Put on the flooence, attract, subdue, overcome by mental force. 1923 WODEHOUSE Inimitable Jeeves iii. 31 She was always able to turn me inside out with a single glance, and I haven’t come out from under the ‘fluence yet. 1937 D. JONES In Parenthesis IV. 68 Put the fluence on.. drownd the bastards on Christmass Day in the Morning. 1957 A. E. COPPARD It’s Me, O Lord! ii. 21 It was avouched.. that if you rubbed the juice of a lemon on the palm of your hand you were armoured against suffering.. and as long as the ‘fluence’ lasted other canes broke too. 1958 M. PROCTER Man in Ambush vii. 82 If ever I saw a girl trying to put the ‘fluence on a fellow it was Tess. 1965 E. BRUTON Wicked Saint viii. 105 Put the ‘fluence on him and we’ll be away.
Judging by Google hits, it’s still in use; the Cassell Dictionary of Slang qualifies it as “Aus./N.Z.,” which is presumably why I haven’t run into it before, but if Jones and Wodehouse used it, it clearly used to have wider circulation.
Addendum. In reading G. B. Edwards’ The Book of Ebenezer Le Page (see this post), I have come across the following passage on page 191 (he’s discussing the highly sexual wife of a friend): “I don’t say she would have done anything, if it had come to the point; but the fluence was on, and she got me hot. I was glad to get out of that house.”
Addendum (April 2015). Veltman uses инфлюэнция (an obsolete variant of инфлюэнца ‘influenza’) in a similar sense in his 1848 novel Salomea: “Машенька бросилась к окну, взглянула, и все жилки ее затрепетали, кровь приступила к сердцу, дыхание заняло: это был начальный, безотчетный момент инфлюэнции гражданственности на нежные чувства и на национальнее неопытное еще сердце…. – Господи! Что с тобой! – проговорила с испугом няня и, схватив ее на руки, отнесла от окна. Но инфлюэнция уже совершилась…. Когда он, пораженный субъектом, дрожащими руками пощупал пульс Машеньки, Машенька открыла глаза, взглянула па Ивана Даниловича, вздрогнула … а в эту минуту рефлекция, или воздействие пораженных ее чувств совершило обратную инфлюэнцию на Ивана Даниловича, и он, как окаменевший, безмолвно, бездыханно держал руку Машеньки.”
Recent Comments