Via Laudator Temporis Acti, a quote from Clive James, “Gianfranco Contini”:
There is an untranslatable Italian word for the mental bank account you acquire by memorizing poetry: it is a gazofilacio. Contini believed that an accumulation of such treasure would eventually prove its worth even if it had to begin with sweated labour. He confessed that not all of the teachers who had made him memorize a regular ration of Tasso’s epic poetry had been inspired. Some of them had held him to the allotted task because they lacked imagination, not because they possessed it. But in the long run he was grateful. Most readers of this book will spot the sensitive point about modern pedagogy. Readers my age were made to memorize and recite: their yawns of boredom were discounted. Younger readers have been spared such indignities. Who was lucky? Isn’t a form of teaching that avoids all prescription really a form of therapy? In a course called Classical Studies taught by teachers who possess scarcely a word of Latin or Greek, suffering is avoided, but isn’t it true that nothing is gained except the absence of suffering? In his best novel, White Noise, Don DeLillo made a running joke out of a professor of German history who could not read German. But the time has already arrived when such a joke does not register as funny. What have we gained, except a classroom in which no one need feel excluded?
Clive James is always lively reading, but the burden of this (even though I agree that memorizing poetry is a Good Thing) is sheer curmudgeonry. However, it is worth sharing for the word gazofilacio, which (astonishingly) he does not delve into beyond calling it (sigh) “untranslatable.” Wiktionary provides the essential details: it means ‘the treasury in the temple of Jerusalem’ and is from Late Latin gazophylacium, from Ancient Greek γαζοφυλάκιον, derived from γάζα ‘treasury, treasure’ + φυλάκιον, a later diminutive from classical φύλαξ ‘guard.’ And γάζα is from Old Median *ganǰam ‘treasure.’ Isn’t that more interesting than kvetching about kids these days?
Oh, and a visit to the OED shows that the word gazophylacium “The box in which offerings to the Temple were received; a strong-box or treasure-chest,” though long obsolete, does exist in English and was used from 1377 (Haued nouȝt..the pore widwe [more] for a peire of mytes Than alle tho that offreden in-to gazafilacium, W. Langland, Piers Plowman B. xiii. 197) to 1697 (Blood who made that bold Attempt on the Royal Gazophylacium in the Tower, J. Evelyn, Numismata viii. 266).
Recent Comments