Having effectively reached the end of my Long March through Russian literature with Marina Stepnova’s 2020 Сад [The orchard] (I have a couple of later books but am saving them for some other time), I turned back almost a century and resumed my reading of Ivan Bunin, which I left off in 1925. I immediately felt as if I were home again, swimming in familiar waters under familiar skies; yes, Bunin is a great writer, but for me he is also what Russians call родной: native, one’s very own. I don’t even care what he’s writing about, I just love the sound of his sentences and tend to mutter them aloud as I read. To quote the translator Graham Hettlinger:
Many of his most famous works […] focus on the themes of love, sex, death, and memory—topics with an undeniably universal appeal. But the importance of theme in Bunin’s prose is never completely equal to the importance of style. Or perhaps it is more accurate to say that the meaning of Bunin’s stories often derives from the movement and unfolding of their language. Whereas Tolstoy could be said to reveal important philosophical truths that are capable of surviving, at least to some degree, the inevitable disfigurements of translation, Bunin’s most important accomplishments are invariably linked to form: how he says something is usually as important as what he says. For this reason he is widely ranked among the greatest Russian stylists of the twentieth century. His often elaborate sentences move with a rhythmic, fluid grace that few have matched, and his accounts of sensory experience are sometimes staggering in their musicality, their detail, and their sheer intensity.
[After quoting a passage from Sukhodol:] This passage is typical of Bunin’s style. All the reader’s senses are engaged—smell, sight, sound, touch, even taste by association with the frost that resembles salt on the grass. […] In the original these nuances are delivered with an easy grace; they emerge in a series of rhythmic sentences, each detail slightly recasting those that preceded it. The author’s language operates almost like a camera lens being focused with increasing precision.
It is this fluid, nuanced style that often suffers badly in translation. How does one preserve the music of a Russian text when one can no longer use Russian words? How does one replicate the elaborate structure of a Russian sentence when rebuilding it within the confines of English grammar? Struggling to preserve Bunin’s style, one understands all too well Werner Winter’s statement that “We may compare the work of a translator to that of an artist who is asked to create an exact replica of a marble statue, but who cannot secure any marble.”
(See my similar complaints on the occasion of my attempt to translate his Книга [Book] back in 2009.)
[Read more…]
Recent Comments