A few years ago I posted Spoken Language Quiz; here’s another one from Babbel, which is pretty hard (I only got half right). Try it if you dare! (Hat tip to Bathrobe.)
A few years ago I posted Spoken Language Quiz; here’s another one from Babbel, which is pretty hard (I only got half right). Try it if you dare! (Hat tip to Bathrobe.)
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
I got 5 out of 8! I’m so proud of myself. I missed – well, I shouldn’t say.
I got 7/8 though admittedly some were just a lucky guess (Indonesian). The one I missed was Polish (I answered Ukrainian). Confirming my suspicion that Polish is the black sheep of Slavic languages.
5 out of 8. The easy ones were quite easy. Those I got wrong, I didn’t have the faintest clue about. The older quiz I found much easier (got 8/8, and note that I emphatically do not speak or understand most of the languages that came up).
I got six out of eight, but Indonesian was mostly a lucky guess, and I also had to guess between Polish and Ukrainian. On the other hand, I faked myself out and guessed Icelandic instead of Norwegian, because I though the Norwegian did not sound quite right. (My colleague one office over is Norwegian, and he has a distinctly different accent—more Bergen than Oslo, I think.) The other one I missed was misidentifying the French as Haitian.
6/8.
I said Malay for Indonesian and Swedish for Norwegian. Distinctions without a difference!
6 out of 8 after forcing myself not to read the comments.
@Brett: The Norwegian clip is short, and you’re right that it doesn’t sound quite right. First, it’s very Riksmål/Oslo Vest in the phonology. Second each word is clearly pronponced as a unit. Together these means that there’s littIe of the characterisitc retroflex sounds and clusters of Central Scandinavian. I hear the clip as ]’tak for ‘jelpen me ‘sufaen], while my half-broad Eastern would be [‘tak fo’jæLpa me’sufan]. Third, the sentence tone is modulated in a radio theatre sort of way, as if meant to be pleasant rather than natural.
7/8 failed on the Norwegian (took that for Swedish). Spoken Malaysian Malay has [ə] for final a, so for example [sajə] for saya, so distinguishing it from Indonesian is not impossible.
The Norwegian clip is short, and you’re right that it doesn’t sound quite right. First, it’s very Riksmål/Oslo Vest in the phonology. Second each word is clearly pronponced as a unit. Together these means that there’s littIe of the characterisitc retroflex sounds and clusters of Central Scandinavian.
That makes me feel better about missing it!
8/8. Easy except for Norwegian, which I guessed (but knew it couldn‘t be Danish). Just by chance I speak, or have at least studied, 7 of the 8 languages she selected for the quiz.
I don’t think Trond’s saying that the clip could be confused with Swedish, just that it sounds artificial for Urban East Norwegian (Oslo).
https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_phonology#/media/File:Map_of_the_major_tonal_dialects_of_Norwegian_and_Swedish.png
It’s just clickbait for Babbel, which offers a pathetic range of languages. But perhaps that’s just sour grapes on my part for getting 4/8!
Know nothing of Slavic and very little about Nordic. And I didn’t even notice Indonesian on the list; went straight to Malay. minus273’s knowledge of detail is admirable.
Even being a Swede myself, I had to listen to the Norwegian clip a couple of times before being certain. “Hjelpen” could have been some central Swedish dialect, but “soffan” sounded Norwegian. 7/8 – couldn’t tell the difference between Malay and Indonesian even though I have studied both slightly; thanks for the information about the final schwa!
The difference in sentence melody and realization of tonality between Eastern Norwegian and Central/Western Swedish may be hard to perceive for a foreigner, but there’s actually one tonal clue in the clip. In Swedish (most?) borrowings with final a are placed in the old weak feminine declension, while in Norwegian they become masculines or neuters (maybe to avoid a definite suffix -a on a stem ending in a). This has the consequence that sofa is [¹sufa] in Norwegian and [²sufa] in Swedish. In the clip it’s the definite form [¹sufaen], [¹sufan] in my dialect, Swedish [²sufan].
A non-tonal clue is the vowel in the preposition No. for, Swedish för.
This stayed unposted for a while and I forgot to reload. It’s a relief that Tore confirms my story about sofa.
Having heard it just once, I also thought the Norwegian clip was some form of Swedish “Tack för hjälpen med soffan”, though I was uncertain about the final word. I don’t feel quite so bad now seeing the other comments. I did learn Swedish once upon a time but can’t really use tonal clues which seem to vary across dialects anyway. I usually need a longer passage or some really strong intonation to tell apart Swedish and Norwegian.
Yes, it’s very short, and tones are pronounced differently between dialects. What you probably picked up on, was the lack of difference in tone between hjelpen and sofa.
Oh dear: the worst so far, 3/8. Better than random, anyway. The ones I got right were easy ones (French and Portuguese, and another that I don’t recall). I’m surprised I didn’t identify the Russian. I heard a lot of Russian in Riga a couple of weeks ago, and never confused it with Latvian.* I said Czech for the Polish, as I thought I detected initial stress. I was in Cracow in June, but I didn’t hear all that much Polish. I did learn, however, why the zloty is called that (though I don’t suppose that there is any gold in the modern coins).
I don’t think they offered Russian as choice for Portuguese, but if they had it might have been less obvious.
*Perhaps that implies that I think Latvian is similar to Russian. I don’t, but the languages I heard in Riga were English, Russian, Latvian and French (in that order), none of which could be confused with one of the others.
7/8 — I had managed to forget the Malay/Indonesian/Thai comments so I was flying blind on that one and took a 1 in 4 chance, no luck.
The Norwegian clip was really hard to tell from Swedish — not from Central Standard Swedish, but from some of the westerly regions. To my ear as a Dane with (self reported) good Swedish, for vs för was the only unambiguous feature.
I was pretty sure I’d fail on Baltic or Slavic languages since my active knowledge ends at spasiba, but in the end I did pick out some useful features in the Polish and Russian samples; one word in /-awem/ for Polish, for Russian it was more impressionistic. (“Default speech organ position” kind of impression). If I’d knowingly heard the other languages spoken, I might have been more in doubt…
Thai is intensely tonal and has a large vowel inventory, I can’t imagine confusing it with the other two.
(But I still haven’t tried the quiz. Maybe this evening.)
Well, I have heard East Asian languages spoken even less than Slavic ones. But I did eliminate Thai on intuition so it was really a 1 in 3 guess.
ACB I don’t think they offered Russian as choice for Portuguese
I think Portuguese sounds a lot like Russian – or at least I did the one time I went to Brazil. I didn’t know if there’s a phonological explanation or if I’m just a bit deaf, so I’m glad it’s not just me.
Many English speakers seem to find them similar too.
I wonder if anyone else does…
8/8! Although the Norwegian and the Indonesian were definitely guesses.
Bravo!
8/8 – but if I hadn’t read the comments first, I’d have been reduced to guessing not only between Norwegian and Swedish and between Malay and Indonesian, but also between the latter two and Tagalog.
Polish was obvious after the first two words (teraz rozumiem – “now I understand”, fittingly enough): final fortition ruling out Ukrainian and FYLOSC, roz- instead of raz- ruling out practically everything except Polish, [mʲ] ruling out everything except Polish and East Slavic.
Portuguese was obvious at the first [ẽĩ̯ʃ] (-ens); Russian has nothing similar.
<iMany English speakers seem to find them similar too.
I wonder if anyone else does…
Not just English speakers. Once when I was on an exercise of assessing the quality of research in Portuguese chemistry laboratories, I met two Russians in Lisbon who were passing some time in the laboratory. They told me that when they were talking Russian in the street Portuguese passers by thought they were speaking Portuguese and were puzzled that they couldn’t understand a word. That’s when I realized that it wasn’t just me.
I think Portuguese sounds a lot like Russian – or at least I did the one time I went to Brazil.
For my ears it’s much more pronounced in Portugal than it is in Brazil. A few years ago I visited the Cataratus de Iguaçu (without my Spanish-speaking wife), and went on several tours in which I was the only non-Brazilian. The guide gave his talk first in Portuguese and then in English. I found I could get a fair idea of what he was saying from the Portuguese version. That wouldn’t have worked in Portugal, where they might as well have talked in Mongolian for all I could understand.
I believe I’ve said this before, but when(ever) I heard José Mourinho speaking in English, I was struck that he was speaking with a Russian-like accent.
It’s really only European Portuguese that sounds like Russian – partly due to certain quirks of pronunciation that exist in Portugal but not in Brazil (mainly involving R and S sounds), but mainly, i would argue, due to the difference in prosody, as EP is stress timed (like Russian) while BP is syllable timed. Anecdotally, I’ve been working on my Portuguese at a pretty good clip for almost 4 years now and feel pretty comfortable conversing in Brazilian but find the European variant almost incomprehensible, in English terms its a bit like encountering a very strong Scouser accent or the like, where it’s hard to even make out the sounds let alone words or sentences.
@nemanja: “It’s really only European Portuguese that sounds like Russian – partly due to certain quirks of pronunciation that exist in Portugal but not in Brazil (mainly involving R and S sounds)…”
The ‘s’ chiado occurs in some Brazilian sotaques as well, most notably in the Carioca accent of course but also in the Northeast. But Brazilians use uvular or velar realizations of R and RR way more than the Portuguese, plus they pronounce their terminal dark Ls as Ws – more Polish than Russian. I would add that EP has the unstressed /ɨ/ that doesn’t seem to occur in Brazil at all – sometimes it sounds like an unstressed Russian ы. On the other hand, EP has /ð/ and /β/ and BP does not.
“…but mainly, i would argue, due to the difference in prosody, as EP is stress timed (like Russian) while BP is syllable timed.”
Agreed, although I would add the strongly reduced vowels in EP. On the other hand, spoken BP can also be stress-timed, if not to the same degree as EP.
I once met a EP who presented her name slowly & carefully as [ˌsiːdɛːˈlˠiːnɘː]. Turned out to be spelled Cidalina – vowel reduction is not optional.
That’s great! But what’s an EP?
From the comment above, European Portuguese? (which I cannot spell)
EP = European Portuguese, BP = Brasilian Portuguese, AP = Angolan Portuguese.
@David Marjanović: “[ˌsiːdɛːˈlˠiːnɘː]… Cidalina…” Most textbooks would have /ɐ/ where you have /ɛ/ and /ɘ/: the general idea is that /a/ gets reduced by being raised to /ɐ/ and shortened. (It’s the least reduced of all the Portuguese vowels.) I imagine that educated EP speakers associate unstressed a’s with the /ɐ/ sound by default, although there are a few exceptions when a’s are not reduced at all.
From the comment above, European Portuguese?
D’oh! Something about “I once met a EP who…” made me think it was parallel to, say, RN = registered nurse.
Late to the party but got 8/8. I had to guess Norwegian, but by chance I have studied all the other 7 languages at some point in my life so it was the easiest quiz yet.
Yes, I was spontaneously having fun with “EP”. Remind me to become a standup comedian.
I once read that Portuguese dictionaries use ɐ for whatever the unstressed allophones of /a/ are, not necessarily [ɐ]. Maybe it actually represented [ɐ] 100 years ago. See also: French dictionaries writing the on sound as ɔ̃, even though it’s been [õ] – bon & beau are a minimal pair for nasality – for long enough that even m-l uses [õ] in her very conservative accent.
The Cidalina in question was a biology postdoc, IIRC.
As chance would have it, I spoke to a real speaker of both EP and BP today, a Brazilian who moved to Portugal in her youth. I asked, as one does, about the differences between the two, but she dismissed the question, saying that the variation is much bigger within Brazil.
Never trust a native speaker.
The variation within BP could easily be larger than that within Standard EP. Once you add the dialects, I’m sure EP wins.
David Marjanović: Actually, I am not that sure: Portugal is a very homogeneous country, linguistically: by which I not only mean that almost 100% of its inhabitants are L1 speakers of Portuguese, but also that Portuguese within Portugal exhibits very little social or geographical variation: this state of affairs is due to the fact that Portuguese is not, historically, native to Portugal but to Galicia (which, tellingly, exhibits far more dialect diversity than Portugal).
This is true of the Central and Southern Iberian peninsula more generally, where Spanish, Portuguese and Catalan are transplanted languages which were originally native to the Northern part of the Iberian peninsula. Which is why in the far North there is (or was, until comparatively recently) a dialect continuum stretching from Northern Catalonia all the way to Galicia, whereas over most of the peninsula there is (and there never has been) no dialect continuum linking Catalan and Spanish, or Spanish and Portuguese
@Etienne: You would also expect some dialect variety north of the Douro river in Portugal, since it came under Asturian/Galician/Leonese control as early as the 9th century. Braga was only briefly held by the Muslims, for 50-60 years perhaps, up to 868 AD. The only officially recognized minority language in Portugal, Mirandese, is spoken in a small town in the Northeast.
EP to me still means something longer than a single and shorter than an album, but although they have names, they are not usually shes
I guess you have to have learned French as a fourth language in a Danish high school in the seventies to have [bɔ̃], then. Not so much conservative as out of touch.
Lots of Germans do that, too, I’ve found.
I have that as well. That’s how i learned it, but it’s also easier for me to nasalise lax vowels.