In response to Dave Wilton’s Big List post on the words Gaelic, Gaul, and Gallic, zythophile wrote:
As I’m sure you know, Dave, the Irish tale of the was betweeb Brian Boru and the Vikings is called Cogad Gáedel re Gallaib, generally rendered in English as The war between the Gael and the Gall. I have long wondered about rhe origins of Gall meaning foreigner here, but I have yet to find an explanation.
Dave responded:
My knowledge of Celtic languages is close to zero. But my wild-ass guess is that Gall is cognate with Gael and both have a generic meaning of “people.” Gallaibh means foreigner and is literally something like not-Irish. That’s just guess work based on how demonyms work generically across languages.
I do see in the eDil—Irish Language Dictionary that finn-gaill means Norseman, dub-gaill means Dane.
I’m pretty sure the “Gall” here is just an Anglicization of the Irish root.
And I said:
For what it’s worth, James Henthorn Todd’s 1867 edition says:
The love of alliteration appears in the very title of the work, Cogadh Gaedhil re Gallaibh, “The wars of the Gaedhel with the Gaill,” or of the Irish with the Foreigners. Gall was in all probability a name given to all strangers who spoke a foreign language, and were therefore at first confounded with the Galli, or Gauls, the foreigners best known to the aboriginal Irish.
I have no idea what current Celticists say, but it would be interesting to find out.
I just looked up Gall in eDIL and found “(a) Oldest meaning a Gaul […] (b) a Scandinavian invader (finn-gaill being the Northmen, dub-gaill the Danes) […] (c) an Anglo-Norman, an Irishman of Norman descent, an Englishman […] (d) a foreigner […] (e) Hebridean.” Which would seem to support Todd’s guess, but I’m curious to find out if anyone knows more about the term. (The Cogadh Gáedhel re Gallaibh turned up in this post from last year.)
I feel like we’ve talked about this before, also Wales and Pays de Galles. Did it start off about the Galicia I had never heard of?
ETA: Tangentially and distractedly a few times, seems to be the answer.
The post I was thinking of is https://languagehat.com/habsburg-languages/ where I was the only person to mention the gall
https://languagehat.com/old-dutch-in-an-irish-ms/ wanders round various Celtic demonyms
https://languagehat.com/clontarf-in-a-multilingual-world/ mentions Cogadh Gáedhel re Gallaibh
Here’s MacBain:
Gall, a Lowlander, stranger, Ir. Gall, a stranger. Englishman, E. Ir. gall, foreigner ; from Gallus, a Gaul, the Gauls being the first strangers to visit or be visited by the Irish in Pre-Roman and Roman times (Zimmer). For derivation see gal, valour. Stokes takes a different view ; he gives as basis for gall, stranger, *gallo-s, W. gal, enemy, foe : *ghaslo-? root ghas, Lat hos-tis, Eng. guest. Hence he derives Gallus, a Gaul, so named from some Celtic dialect.
finn-gaill means Norseman, dub-gaill means Dane
finn “light” and dub “black” referring to their respective hair colours.
As for Gáedhel/Gael, I thought it was borrowed from Welsh Gwyddel, from gwydd ‘wild’, i.e. the un-Romanized Celts.
New things have been found out since 1911, of course!
But the current similarity between Gael and Gall – the words, anyway – is partly accidental, if earlier forms of Gael were more on the model of Gáedel/Goidel.
Éireannaigh, Fir Éireann, Gaeil agus Gaill is a 2015 paper about the history of those four terms. It seems to recapitulate rather than innovate.
p.21: Gael < Goídel < Old W etymon of Mod W Gwyddel < gŵydd "wild" ie a pejorative exonym for the wild Irish
p. 23: Gall: as in previous comments and DIL by turns Gaulish, Norse, Anglo-Norman, English
“Gaedheal” was deprecated in favour of “Gael” in the Caighdeáin Oifigiúil —Litriú na Gaeilge 13. II. (e)— published for the civil service in 1945. This reflected the fact that the -dh- was now silent in most dialects.
It took me a while to find MacBain on Gaels, as it had been hidden away in a special section of National Names at the back.
Gaelic, Gael, the name of the language and people of the Scottish Highlands, G. Gàidhlig, Gàidheal, Ir. Gaoidhilig, Gaedhilig, the Irish language, Gaoidheal, Irishman, E, Ir. Góedel (1100 A.D.), Gaideli (Giraldus), W. Gwyddel, Irishman : *Gâdelo-s (for Sc. Gaelic) or *Gâidelo-s (for Irish), root ghâdh, Eng. good, Ger. gut, etc. ? The Scotch form seems the best, as its use has been continuous, the race being only a fourth item in Scotland. Stokes gives a proto-Gaelic *Goidelos or *Geidelos, which Bez. compares to the Gaul. Geidumni, and which Stokes compares with Lat. hoedus, goat (“Goat-men,” cf. Oscan Hirpini) or Lit. gaidys, cock.
It never occurred to me that Goídel might be a Brythonic loan, though in retrospect the word does have an unIrish look about it. GPC agrees that this is likely too, I see.
Still less did I connect it with gŵydd “wild”, but then I am very woke. (Less yet with gŵydd “goose” …)
Tony Naden once tried to convince me that Kusaal Mɔɔg “Mossi kingdom” (with the corresponding words for the people and their language) represents the same etymon as mɔɔg “bush, back-country”, on the grounds that this began as a sort of pejorative ethnic group name, but he was certainly wrong. The tones are different (as serious a problem as the vowels being different in SAE) and it makes no sense in terms of local traditional power structures and ethnic-group-naming practices.
So a (possible) instance of a pejorative exonym eventually being adopted as a neutral-to-positive endonym? Not a unique situation … (In British politics, both “Tory” and “Whig” appear to have originally emerged in the 17th century as pejorative exonyms (the first having a Goidelic etymon, the second a Scots one) before being transformed in that fashion.)
I wonder if being a Brythonic loanword accounts for the odd final /g/ of the Old Irish name of the language itself, Goídelg? I’ve wondered about that.
In British politics, both “Tory” and “Whig” appear to have originally emerged in the 17th century as pejorative exonyms
I recall not long ago some Tory commentator (or MP, perhaps) whining about how the evil pinko media were always referring to “Conservatives” as “Tories”, which he seemed to imagine was intended as a slur.
It never occurred to me that Goídel might be a Brythonic loan
I thought Kurt was Austrian, not Welsh or Irish !?
This wiki article claims (I don’t know how reliably) that the Irish combined the two similar words as “Gall Gaeil” (= goidelic foreigners) to refer to the descendants of unions between incoming Norsemen and local Goidelic ladies, who were supposedly a group of some importance in the West of Scotland (and subsequently in Ireland) once upon a time. https://en.wikipedia.org/wiki/Gallowglass
@Stu:
You’re thinking of the New York mathematician Koit Goidel.
Gall Gaeil is literally and idiomatically translated Norse Gaels. Not all gallowglass were Norse Gaels or vice versa.
Gallowglass is from gall óglach, “foreign warrior”. óglach relates to óg “youth” as in Tír na nÓg “land of youth”. Óglaigh na hÉireann “warriors of Ireland” is the Irish name of both the legal Irish Defence Forces and the illegal IRA. Thus Irish-language non-IRA sources use the English initials to refer to the latter.
‘Still less did I connect it with gŵydd “wild”, but then I am very woke. – I thought “wild” is a good word…
‘(Less yet with gŵydd “goose” …)‘ – oh, that is funny. The Wild Geese is my first association to “Irish wild”.
On meaning e), the Hebrides are still sometimes Innse Gall, the islands of the (presumably Norse) foreigners, so I think that’s where that one is coming from, rather than any overlap with Gaels.
The full verse of the eDil quote is:
Ó Ghothfruigh ó hÁmhlaibh Fhinn,
a ghallmhaoir ó thuinn go tuinn,
fleasga donna a ndiaidh an Ghoill,
do chloinn Bhriain is Cholla is Chuinn.
Descendant of Gofraidh, descendant of Amhlaibh Fionn,
his Gall stewards from sea to sea;
following the Gall are stout youths;
of the progeny of Brian and Colla and Conn.
where the first two names are Norse – Amhlaibh, which mostly turns up as the end of MacAulay these days, is the Gaelic form of Olaf.
Amhlaoibh is a traditional name of my mother’s family. The arbitrary Anglicization was Humphrey, which she still gets annoyed about. Oliver if not Olaf was passed over.
The war between the Gael and the Gall
This reminded me of a similar name in a completely different context: as I recall, the story goes – I think I’ve probably read it in Hellenisteukontos? [oh, here it is] – that some Byzantine historian (presumably in the 14th or 15th century) supposedly referred to the Hundred Years’ War as a war between the Celts and the Gauls.
Never found a citation for that outside Hellenisteukontos (and I don’t even recall if he said which historian that was [he didn’t, as it turns out]), but I always found it to be one of those stories that should have been invented even if they weren’t true.
@JenInEd: I have no doubt mentioned on prior threads a trip I took to the Outer Hebrides back in ’94, shortly after the local authorities had gotten some sort of EU financial grant to change all of the road signs outside of Stornoway’s city limits to have only the Gaelic rather than the English spellings of toponyms, which was potentially a problem (in those pre-smartphone/GPS days) if you had bought a tourist map that only had the English spellings. Unless you were a weirdo like me who enjoyed trying to guess how to get from one to the other by deleting as many presumably-unpronounced consonant clusters as possible in the Gaelic spellings. But one irony of the situation was that quite a lot of the toponyms were etymologically Norse, and the English spellings were often closer to the Norse original than the Gaelic ones were.
I have nothing to add. I just marvel at the wide erudition and illuminating anecdote that arrives so quickly at the Hattery.
I have no idea what current Celticists say
I’m having a Caesar moment. What is received opinion on the pronunciation of Celticists: “keltikists”, “seltikists” or something else ?
Keltisists, I think, though I’m sure there are some who say Seltisists.
I would say ‘Keltisists’, but Scotland tends to make a conscious effort to differentiate Seltic the football team from Keltic the subject, and I think there are places where it’s less clear cut
Asking for a friend: has the Hattery ever considered Amlóði / Amleth / Amhlaoibh /usw via Saxo Grammaticus etc? [I know absolutely nothing about this, but it seems interesting. I think I should be told…]
As Mollymooly will know, the Finn-gall, “fair foreigners”, or Norwegians, gave their name to the area just north of Dublin city, which is today covered by the local authority of Fingal County Council https://www.fingal.ie
Here’s WP s.v. Tories (British political party):
As a political term, Tory was an insult (derived from the Middle Irish word tóraidhe, modern Irish tóraí ‘outlaw, robber’, from the Irish word tóir ‘pursuit’ since outlaws were “pursued men”) that entered English politics during the Exclusion Bill crisis of 1678–1681. Whig (from whiggamore ‘cattle driver’ was initially a Scottish insult for the Covenanter faction in Scotland who opposed the Engagers (a faction who supported Charles I during the Second English Civil War) and supported the Whiggamore Raid that took place in September 1648. While the Whigs were those who supported the exclusion of James, the Duke of York from the succession to thrones of Scotland and England and Ireland (the Petitioners), the Tories were those who opposed the Exclusion Bill (the Abhorrers).
In 1757, David Hume wrote:
[…]
[…] a northern Dissenter called Oliver Heywood recorded in October [1681]: “Ms. [i.e. Mistress] H. of Chesterfield told me a gentleman was at their house and had a red Ribband in his hat, she askt him what it meant, he said it signifyed that he was a Tory, whats that sd she, he ans. an Irish Rebel, — oh dreadful that any in England dare espouse that interest. I hear further since that this is the distinction they make instead of Cavalier and Roundhead, now they are called Torys and Wiggs”.
And s.v. Tories (British political party):
The term Whig began as a short form of whiggamore, a term originally used by people in the north of England to refer to cattle drivers from western Scotland who came to Leith to buy corn (the Scottish cattle drivers would call out “Chuig” or “Chuig an bothar”—meaning “away” or “to the road”—this sounded to the English like “Whig”, and they came to use the word “Whig” or “Whiggamore” derisively to refer to these people). During the English Civil Wars, when Charles I reigned, the term “Whig” was picked up and used by the English to refer derisively to a radical faction of the Scottish Covenanters who called themselves the Kirk Party (see the Whiggamore Raid). It was later applied to Scottish Presbyterian rebels who were against the king’s Episcopalian order in Scotland.
So both names are of Goedelic origin.
Asking for a friend: has the Hattery ever considered Amlóði / Amleth / Amhlaoibh /usw via Saxo Grammaticus etc?
Only glancingly, here (“but Saxo Grammaticus’ Amled is thought to have been a 400 c. prince”). You can do a site search thus.
Jack, I think the nasal mh in Amhlaoibh reflects the unwritten nasal in Olaf, cf. OE Anlaf.
The Irish Placenames Database has a map of places with “gall” in their name, which does not distinguish gall “foreigner” from gall “stone”.
Donegal [county and] town is Dún na nGall “fort of the foreigners”, inferred to be a Danish fort obliterated by Donegal Castle. Galway [county and] city is Gaillimh, apparently not from foreigners but from its stony-bottomed river.
thanks to John Cowan re Horvendile, E\”arendil & Cie, and Hamlet’s playing the dunce.
Can anyone remember where we were talking about Celtic duals? I’ve just found an illustration of one, and don’t know where to put it!
But two cats is not plural enough
https://languagehat.com/multiocular-o/
Thanks
Descendant of Gofraidh, descendant of Amhlaibh Fionn,
his Gall stewards from sea to sea;
following the Gall are stout youths;
of the progeny of Brian and Colla and Conn.
It’s been argued (convincingly, at least to me) that the Norse settlement of the Western Isles and the Scottish west coast was an Irish settlement with a Norse superstrate. When the political and economic ties to Norway withered away, so did the norseness of the leading families, and what emerged was Gaelic Scotland.
Cf. the Varangian Rus (Slavic with a Norse superstrate).
Yes. Except that in Scotland the Gaelic settlers came in in the same wave as the Norse. What was left of the existing Pictish and/or Brythonic population also ended up as Gaelic speakers.
Judging from DNA evidence, Orkney and Shetland weren’t that different, but the ties with Norway were stronger and lasted longer, and the ties with Ireland presumably weaker. Faroes and Iceland too, but without much preexisting population.
That’s Clan McDonald, notable for holding the Kingdom of the Isles without the slightest pretense of being the rightful heirs or whatever, just “by the sword”: “I rule, what’re you gonna do about it?”
Something unusual certainly went on in Lewis, which is (off the top of my head) the only part of the western highlands with a significant number of inland Norse placenames, -bhat for loch names, in particular, rather than Norse names for things which could be named from the sea. I don’t know whether the rest of the outer isles had a different experience, or just have too little inland for the difference to show!
But Gaelic Dal Riata – Argyll and Antrim and the inner isles – would seem to predate the Norse wanderings?
Galloway is the land of the Gall Gaidheil, but just what made them strangers is unclear.
Jen: But Gaelic Dal Riata – Argyll and Antrim and the inner isles – would seem to predate the Norse wanderings?
Yes, probably. I don’t have the chronology too clear. A better claim may be that the Norse hijacked an Irish expansion.
Something unusual certainly went on in Lewis, which is (off the top of my head) the only part of the western highlands with a significant number of inland Norse placenames, -bhat for loch names, in particular, rather than Norse names for things which could be named from the sea.
I think it’s interesting that the Norse presence was strong enough to leave Norse placenames but not the language itself. But I don’t know what it means.
FWIW my upthread story about the local authorities changing Norse-origin toponyms for road-sign purposes to “Gaelic” spellings that were more distant from the original than the “English” spellings was specifically a story about driving around Lewis in a rental car (the roads were often functionally one-lane so you didn’t have to worry about driving on the left v right unless/until you came across a car coming the other direction …) fairly soon after the changeover, before most map publishers had caught up.* Don’t recall e.g. having the same onomastic issue on Skye that same trip.
*Since I was in the <0.01% of American tourists who had previously studied both Old Norse AND Old Irish, I found this hilarious/fascinating, but I don't think my reaction was typical.
I do have more to say about this – not necessarily intelligent things – but I have covid and I’m sleepy, and if the conversation runs away from me overnight you’ll just have to let me jump back 🙂
Get well soon. I hope that monster stays tame.
Yes, get well soon!
JWB: My more recent experience is that the maps and the signs tend to match up with each other, but the bus timetables often don’t, despite being the one thing written by small local companies.
Most of them are close enough – often being, as you say, just a pair of transliterations from some Norse form – but there are a few odd pairs like Nunton/Baile nan Caileach and Bayhead/Ceann a’ Bhaigh.
And then there’s the online OS map I sometimes use which shows the English names for some island places but only lets you search for the Gaelic versions, so that matching up unknown bus stops with their actual locations means first making wild guesses at the spelling and then hunting up and down the map anyway 😀