The Secret Order of Shandeans.

As a Laurence Sterne fan of long standing (see my reveling in A Sentimental Journey in 2012 and my description the following year of his influence on Russian lit: “both writers got this style from the fons et origo of all divagating, diverting, dissertating novelists and prestidigitators of prose, Laurence Sterne, especially his Sentimental Journey and Tristram Shandy“), I was pleased to read Peter Budrin’s OUPblog post about what sounds like a very interesting book, his Laurence Sterne and his Readers in Early Soviet Russia: The Secret Order of Shandeans:

Laurence Sterne, the eighteenth-century author of Tristram Shandy and A Sentimental Journey, might seem an unlikely figure to capture the imagination of early Soviet intellectuals in the 1920s and 1930s. The Bolshevik Revolution dismantled the cultural institutions of the old regime, displaced much of the pre-revolutionary intelligentsia, and set out to create a new literary canon for a new Soviet reader. From the outset, literature was subject to political control.By the 1930s, the state increasingly defined a canon of approved literary classics, while the newly-established doctrine of Socialist Realism began to dominate official literary institutions.

What place could there be, in such a system, for an eccentric Yorkshire clergyman whose popularity in Russia had peaked more than a century earlier, at the turn of the nineteenth century? And yet, in the two decades following the 1917 Revolution, Sterne’s name began to appear with notable frequency in lecture halls, private correspondence, diaries, and unpublished manuscripts. Laurence Sterne and His Readers in Early Soviet Russia: The Secret Order of Shandeans traces Sterne’s reappearance in early Soviet culture. Drawing on letters, diaries, translation drafts, marginal notes, illustrations, and editorial correspondences, the book reconstructs how Soviet readers encountered Sterne and what they sought in his writing. […]

One of Sterne’s most influential early Soviet advocates was Viktor Shklovsky, a literary critic associated with the experimental literary criticism of the 1920s. In a 1921 pamphlet devoted to Tristram Shandy, Shklovsky presented Sterne as a ‘radical revolutionary of form’ whose digressive prose anticipated the poetry of the Russian Futurists and paintings by Picasso. Sterne’s Soviet afterlife, however, was not confined to the avant-garde circles. By the 1930s, as official discourse turned against modernism, Sterne continued to be read, but attention shifted from questions of form to philosophical and psychological concerns. Despite this change, one association remained constant. Sterne was repeatedly linked, whether approvingly or critically, with artistic and inner freedom.

The book takes Sterne as a point of entry into the everyday intellectual life of Soviet translators, critics, and readers. The circulation of works by the ‘freest writer of all times’ (as Friedrich Nietzsche once called Sterne) an author with no obvious utility for the Soviet state, allows the reconstruction of a form of intellectual life that existed alongside, and partly outside, the enforced unanimity of Stalinist culture.

Readers turned to Sterne for many reasons. In 1937, the celebrated Soviet writer Isaac Babel and his wife, Antonina Pirozhkova, consulted A Sentimental Journey while searching for a name for their newborn daughter. Among those drawn to Sterne in the 1930s was Gustav Shpet, one of Russia’s leading philosophers before the Revolution. Excluded from academic philosophy under Soviet rule, Shpet turned to literary translation as a means of both economic and intellectual subsistence. In his notes to an unfinished translation of Tristram Shandy, he read Sterne as a belated Renaissance humanist, an author who sought distance from his own times by immersing himself in older comic traditions. Shpet’s fate, however, underscores the limits of such refuge. Arrested during the Great Terror, he was executed in 1937.

The book follows figures from very different backgrounds. One of them is the Ukrainian critic Stepan Babookh. Before becoming a literary editor, most notably one of the editors of the 1935 Russian edition of A Sentimental Journey, he had been a worker, soldier and Bolshevik activist. Babookh discovered English literature while being held as a POW by the British during the war, first in an internment camp in India and later in a London prison. A self-taught intellectual of the new Soviet generation, he chose to abandon a Party career in order to become a scholar of English literature.

In the late 1930s, Izrail Vertsman, a scholar of Marxist aesthetics, defended the first Soviet doctoral dissertation devoted to Sterne. Vertsman belonged to a group of critics known as “the Current”, led by philosophers Mikhail Lifshitz and Georg Lukács. These intellectuals advocated more sophisticated forms of Marxist criticism, opposing the crude (in their view) sociological approaches of the 1920s. For Vertsman, Sterne embodied the spirit of creative renewal he associated with “the Current”, yet his private letters reveal the difficulty of reconciling his deep admiration of Sterne with the intellectual constraints of the Stalinist 1930s.

Through these intertwined lives, the book reconstructs what it calls the secret order of Shandeans—an imagined community of readers ranging from literary scholars, translators, and high school students to soldiers and Gulag prisoners. For many of them, Sterne’s humour offered an imaginary escape at a time of political uncertainty and mounting restrictions on creative freedom, when public expressions of individuality were becoming increasingly dangerous.

(Shklovsky, of course, reused a Sterne title for his memoirs.) I’d never heard of most of the writers and scholars mentioned, and I’m glad to learn of them; I always root for people who can preserve culture in times that don’t encourage such frivolous attachments.

Comments

  1. J.W. Brewer says

    Wikipedia (in English) seems unaware of Stepan Babookh* and indeed pretty much all of the google hits for that name are connected with the same Peter Budrin. This makes me wonder if this is an eccentric romanization on Budrin’s part and SB is known in other English sources under a different spelling of his name?

    *The “oo” in Babookh seems weird for a standard romanization of a Ukrainian name. Googling “babookh” on its own leads to links about “Assyrian swear words.”

  2. David Marjanović says

    a standard romanization

    Maybe it’s not standard, but just happened in the internment camp in India?

  3. Babookh is a fiendish disguise for what would scientifically be rendered Babukh; his name in Russian (and I presume Ukrainian) is Степан Романович Бабух. I direct you to such other mystifications as Tchaikovsky and Tschebyscheff. Budrin renders his surname more conventionally here.

Speak Your Mind

*