Glozening.

A very kind LH reader sent me a copy of John Burnside’s The Music of Time: Poetry in the Twentieth Century (thanks, Michael!), and I’m slowly making my way through it — each chapter discusses one or two poets, and I enjoy taking a break after each to digest the poems and Burnside’s thoughts. At the moment I’m reading the chapter called “A Very Young Policeman Exploding,” about Hart Crane and Dylan Thomas (you can perhaps see it at Google Books; the title is from Thomas’s description of Crane’s his own early poems, “with their vehement beat-pounding black and green rhythms like those of a very young policeman exploding”). Crane is the first of the poets Burnside covers who is essentially alien to me; as a young man I tried to make my way into his work but gave it up on grounds of incomprehensibility, as I did with Jacques Derrida. Burnside makes an impassioned case for him that convinces me he was up to something real, but my little Doubleday Anchor Complete Poems may well go another decade or two without being opened again (I must have had it for half a century now). At any rate, the poem he focuses on is “The Wine Menagerie,” set in a bar (necessarily, in 1926, a speakeasy, as Burnside points out), and it begins:

Invariably when wine redeems the sight,
Narrowing the mustard scansions of the eyes,
A leopard ranging always in the brow
Asserts a vision in the slumbering gaze.

Then glozening decanters that reflect the street
Wear me in crescents on their bellies. Slow
Applause flows into liquid cynosures:
— I am conscripted to their shadows’ glow.

(Burnside says “‘Mustard scansions’? Did that mean something? Anything? In literal terms, I didn’t think so…”) Leaving the general phantasmagoria aside, what strikes me is the word, or alleged word, “glozening”; it appears to exist only here in the entire corpus of the English language. It seems to be Crane’s extension of the verb gloze “To minimize or underplay” or “To use flattery or cajolery,” originally the same word as gloss “brief explanatory note or translation” (from Greek glōssa ‘tongue, language’), but why? If your poetic vision insists on your using a phrase like “mustard scansions,” fine — at least we can try to make our own sense out of those violently juxtaposed concepts — but what’s the point of making up a word that just (as far as I can see) adds to the general sloppiness? Is it to suggest the drunk’s creative language use? All I can say is, it doesn’t work for me.

While I’m on the topic of the Burnside book, I’ll mention a couple of errors that are unimportant but that amused me. In the introduction he writes:

[…] poetry is a way of ordering experience, of giving a meaningful order to lived time – and that that process of ordering could be summed up in a phrase from the Old Irish, a phrase that is first found in a tale of the Fianna-Finn, who, during a break from hunting, begin to debate what might constitute ‘the finest music in the world’. […] Finally, they turn to their chief, Fionn, and ask him what he would choose, to which he replies: ‘The music of what happens … that is the finest music in the world.’

A lovely sentiment, but as soon as I read it I thought “that can’t possibly be Old Irish,” and sure enough it seems to have been composed by James Stephens in 1920. And earlier in the introduction he discusses Lev Gumilev and Anna Akhmatova, saying “Anna Akhmatova survived, but the regime punished her indirectly by persecuting her son with Gumilev, Lev Nikolayevich, who would spend the best part of eighteen years, off and on, in Stalin’s labour camps.” Understandably but hilariously, the index includes an entry “Nikolayevich, Lev, 3.”

How to Read Aloud.

Bathrobe sent me a link to How to Read Aloud, Irina Dumitrescu’s review (LRB, 10 September 2020) of Voices and Books in the English Renaissance: A New History of Reading by Jennifer Richards and Learning Languages in Early Modern England by John Gallagher (both Oxford 2019), with the comment “Very interesting! Touches on several LH issues, including multilingualism, foreign language learning, and the virtues of reading out loud.” It sure is, and I hope you haven’t used up your free-article quota for the month (it was my last freebie) so you can read the whole thing. I’ll quote some particularly juicy bits, but it’s all good:

In the British Isles as in the rest of Europe, most instruction in other subjects took place in Latin. From the early Middle Ages into the Renaissance, skill in Latin was a marker of elite status, as it still is, but it was also of practical use for international travel and communication. It was taught using many of the same techniques employed for modern foreign languages today: singing, lively dialogues, reciting poetry, taking dictation and giving speeches. Pupils learned the language orally, in other words, as well as through grammar and the translation of set phrases. […]

It is easy to overlook how loud premodern education was. Most of our evidence for more than a thousand years of teaching consists of books, and, to the modern way of thinking, books are objects used silently. That this was not the usual way of doing things for much of Western history is now better known, though still difficult fully to understand. In a famous anecdote in the Confessions, Augustine describes seeing Ambrose of Milan reading on his own without making a sound. Ambrose was not the first person in history to read silently, but his quiet, private reading was unusual enough to make an impression. Augustine wondered whether Ambrose did it to preserve his voice or because someone might overhear him reading a difficult passage and ask him to explain it. Scholars have, in turn, asked why Augustine found Ambrose’s silent reading noteworthy: was it simply his ability to do it, or the peculiarity of his solitude?

What’s clear is that reading was, for most people, a fundamentally social act. […] Jennifer Richards’s excellent Voices and Books in the English Renaissance challenges the view of early modern books as objects for quiet use. She begins by noting how much scholarly work on Renaissance books focuses on traces associated with silent reading, especially the annotations readers used to help them absorb the material, to note parallel passages, or to mark their reactions to certain passages. Oral performance leaves no obvious marks behind. […] She encourages us to see the history of books in the early modern period differently by acknowledging the importance vocal work still has in our reading. […]

As their education progressed, pupils had to learn how to read books out loud. Richards shows how the choices early modern printers made in typesetting and punctuating books helped readers to speak them. Early modern educators, like their modern counterparts, had to deal with the peculiar challenges posed by English: confusing homonyms, plentiful loan words, and irrational spelling conventions. Edmund Coote helped readers of The English Schoole-Maister (1596) navigate difficult vocabulary by printing a list of tricky words at the end of the book. Loan words from Latin and Greek appeared in Roman type, French words were rendered in italics, and words of English origin in blackletter. […]

[Read more…]

Score.

Baseball expert Richard Hershberger made a Wordorigins post about the term “box score,” which “is something of a mystery”:

Baseball box scores date to the 1840s, modeled off cricket scores. The main difference is that a cricket match being at most two innings, it can have a full score for each innings, with the number of runs for each batsman and how he was put out. This was obviously impractical for baseball, so from the start the score was compressed, with the results of the innings combined into one column. But the modeling from cricket was clear.

So much for the artifact. The term doesn’t appear until the second half of the 1890s. Prior to that it was simply the “score.” Where did “box score” come from? Dickson’s Baseball Dictionary cites a Ph.D. dissertation from 1939 on baseball terminology, that claims it is derived “from the old newspaper custom of placing the data in a boxed-off section on the page.” I am unconvinced. […]

I asked what they called the score (Reds 3, Mets 0) when they called the box score a score, and I found his response interesting and unexpected enough to post here:

It goes back to cricket, as is typically the case with early baseball. The printed cricket score has separate sections for each innings, each listing how many runs each batsman scored and who put him out. It resembles a baseball box score, but with two of them. This is essentially identical to what the scorer recorded as it happened. This is not practical with baseball, with its nine innings. The scorer records each plate appearance in a nine-by-nine array, with rows for the nine players and columns for the nine innings. This would be a bit much to publish in the newspaper, even considering that the earliest scorers recorded only runs and outs. I have seen only one published example of this. From the start, the score had to be condensed. You might compress the rows, resulting in a line score with runs scored each inning. Or you might compress the columns, giving runs and outs for each player. Or you might compress both, reporting only the final score for each team. All three were common. The second option, reporting runs and outs for each player, was popular for important games, giving as it does the most information, as most closely resembling the cricket score. The first two compressions might even both be included for the really big games. But in all three cases, it was simply the “score.”

A Translator Takes Stock.

For years I’ve been looking forward to reading Yury Trifonov, and now that I’ve finally gotten to him, I find him even better than I expected. At the end of July I read his Обмен (The Exchange), the first of his famous “Moscow novels,” and now I’ve finished the second, Предварительные итоги (Preliminary results, tr. as Taking Stock, available in this collection); they’re both gripping stories of moral choices and fraying families, but the second has a language-related aspect, so it’s the one that drove me to make a post. Anyone who likes good novels should read both — they’re nice and short.

The novel is about a middle-aged hack translator, Gennady, who has fled Moscow for Turkmenia to get away from his wife Rita and son Kirill, with both of whom he is furious, and to earn some money by translating a long poem by his self-important acquaintance/patron Mansur, who seems to always come through when he needs a commission. In the process he thinks about his life, trying to come to some sort of conclusion, and this aspect seems to me to derive from two classic stories, Tolstoy’s Смерть Ивана Ильича (The Death of Ivan Ilich), in which a mediocre judge realizes he’s lived all wrong, and Chekhov’s Скучная история (A Boring Story; A Dreary Story; A Tedious Story), in which a famous medical professor, close to death, realizes his knowledge is useless to help himself or anyone else. (Apparently Trifonov originally intended for Gennady to die, but changed his mind as he was writing.) I suspect he’s influenced by Kataev’s memoir-novels as well, and it could also have links to Yuri Olesha’s Зависть (Envy; see this 2010 post), in which the woman several of the male characters struggle over is called Valya, like the young nurse Gennady reaches out to at the end. An interesting scholarly approach can be found in Andrew R. Durkin, Trifonov’s “Taking Stock”: The Role of Čexovian Subtext (Slavic and East European Journal 28.1 [Spring, 1984]: 32-41). At any rate, here’s my translation of a passage about his professional life (the Russian is here):

I’m translating an enormous poem by my friend Mansur, three thousand lines. It’s called “The Little Golden Bell.” As you might guess, Little Bell is the nickname of a girl; her fellow villagers called her that because of her clear, melodious voice. The poem will be published here [in Turkmenia], in Moscow, and in Minsk. I don’t know why Minsk — that’s his business. I’m doing it in a hurry; I need the money, and I have to leave here no later than the tenth of June. […] I’m doing as many as sixty lines a day, which is a lot. I don’t wait for inspiration: at eight in the morning I drink a bowl of last night’s tea kept in a thermos and sit at my desk till two, at two I have lunch in a lousy teahouse next to the post office, and from three till five or six I sit until my head hurts and I see specks in front of my eyes. But what can I do? Translating poems is my profession. I don’t know how to do anything else. I translate from an interlinear crib. For all practical purposes I can translate from all the languages of the world except for two which I have some knowledge of, German and English, for which I don’t have the heart, or maybe the conscience. I don’t have any need for fame; that’s come and gone (not fame, of course, but the need for it).

[…] A few days ago, having worked till I saw the black specks, I went to the teahouse […] and to cheer myself up drank two glasses of godawful Ashkhabad vodka. I drank with pleasure, but with some fear as well. And it acted on me in a strange way. It’s not so much that I got drunk — I’m sure my abstaining for so long had its effect — but my head worked with clarity, everything was normal except in one respect, as in the world of Kafka, where everything seems believable except for one particular circumstance: for instance, Samsa having turned into an insect. It seemed to me that the godawful Ashkhabad vodka standing on my desk was the interlinear crib whose amphibrachic tetrameters I had to translate into Russian, at which point it would become a bottle of Stolichnaya. That day I tossed off more than seventy lines.

I want to thank Alexander Anichkin, who comments as Sashura, for having urged on me some of the Russian authors it has given me most joy to read: Platonov, Kataev, the Strugatskys, and now Trifonov. I’m very much looking forward to the rest of the Moscow novels.

Two from Trevor.

That wonderful Irish poet and link-provider Trevor Joyce (see this post from a few years back) has been providing links, and here are a couple you may enjoy.

1) William Costa on languages in Paraguay in the Guardian: “The Paraguayan Guaraní language is a rare regional success story. But its own popularity is a problem for smaller languages.”

2) Eddie Moroney doing sports commentary in a South Tipperary accent so thick you could do somersaults on it. What is goin’ on? At all?

Thanks, Trevor!

Hebrew Infusion.

Renee Ghert-Zand writes for the Times of Israel about something I (a gentile who has been Judaism-adjacent all his life) had no idea of:

Kids in the Diaspora missed many things by not being able to attend Jewish sleep away camps this summer due to the COVID-19 pandemic. It’s been a rough couple of months not eating in the chadar ochel (dining hall), doing rikud (dance) and swimming in the breicha (pool). And of course, they missed polishing up their Hebrew.

However, a fascinating new book by a historian and two sociolinguists explodes the notion that campers and staff speak Hebrew at American Jewish camps. Instead, they become conversant in what Jonathan Krasner, Sarah Bunin Benor and Sharon Avni have coined “camp Hebraized English” (CHE), which is actually a rich register of Jewish American English. CHE includes both Jewish life words (such as Shabbat Shalom) and camp words (such as chadar ochel) — but it is not Hebrew.

To illustrate their point from the outset, the authors begin “Hebrew Infusion: Language and Community at American Jewish Summer Camps” by quoting a humorous bit performed by American-Israeli comedian and educator Benji Lovitt, who attended Young Judaea camps for many years. Lovitt, who made aliyah to Israel from Texas 14 years ago, jokes that the Hebrew he learned at Jewish summer camp consisted solely of nouns and set phrases, and as a result he couldn’t even string together a sentence. […]

Aside from a small number of hardcore Hebrew-language Zionist camps that operated in early- to mid-20th century, such as Camp Massad, established in 1941 in the Pocono Mountains, the vast majority of Jewish camps never intended to teach their campers to speak, read or write fluent Hebrew. In some cases, this was an ideological choice. In others, it was due to cultural, political, and economic exigencies.

From the mid-20th century onward, fewer and fewer Jewish American leaders — let alone lay people — were fluent Hebrew speakers, and camps reflected this reality. In order to attract staff and campers and keep their doors open, camps couldn’t restrict admissions to only those with strong Hebrew backgrounds.

Over time, almost all attempts at Hebrew immersion were replaced what Benor, Avni and Krasner term “Hebrew infusion.”

There’s much more at the link, including some great photos; frequent commenter D.O., who sent it to me, adds:

[This] got me thinking about “Moscow English”, a version of English language that was taught in the Soviet Union. It is pretty clear why English in the USSR was taught as if it were a dead language (though it was stupid nonetheless), it is less clear to me why American Jewish camps won’t hire a bunch of young Israelis to teach kids some real language. Anyway, it looks a bit like a language revival project for a language that is not in fact dead. Crazy! Do other expat communities teach their kids a canned language?

Good question!

On Sermons and the Vernacular.

I do like an eloquently obscene rant, and that goes double for rants about language and history, so I am grateful to my pal Nicholas Jainschigg for passing along this post by medieval historian Eleanor Janega responding to an idiotic tweet about “priests who kept reading their sermons in Latin after the printing press had come along.” I’ll quote the core of it here:

Somehow it seems that I have written very little about sermons here on the blog, and this is odd because I am absolutely obsessed with them. You may be wondering how a nice little Buddhist girl such as myself got that way. The answer is this: I like studying propaganda and sermons are one of the most effective and wide-reaching forms of medieval propaganda that there is.

Sermons were able to serve this purpose because of how they were spread and shared. An intense interest in sermons can be seen throughout the medieval period. […] We know a lot about the sermons that everyone was very busy delivering as a result of all of the sermon collections which have survived. Sermon collections are a super interesting source which existed in order to help out all those budding preachers across Europe who were compelled by the papacy to deliver timely sermons to their flocks, but who may not have been the most gifted speech writers themselves. Say you knew you had to give a sermon each week to your parish but weren’t sure what exactly you wanted to speak on. You could reach for a sermon collection which had developed using classical rhetorical approaches and which even followed the liturgical calendar for the year. Bang, all you had to do was look up Michaelmas and you would be given a model sermon to deliver to the faithful on that day. It would be neatly written out in Latin and give you a generalised topic and certain points to hit, but it also allowed for readers to add their own flourishes, elaborating on various images, or giving their own examples of virtuous lives, tailoring the experience to their own audience. […]

[Read more…]

Sokolov’s Monument.

I’m still dipping my toes into Sokolov’s Между собакой и волком, translated by Alexander Boguslawski as Between Dog and Wolf (see this post from July) — I find the “Hunter’s Notes” poems excellent bedtime reading. I’ve gotten to one called Архивная [Archival] that is uniquely (for this Finneganesque book) transparent, with nary a dialectal or invented word; more than that, it’s funny, touching, and a clever twist on a longstanding tradition in Russian poetry, updatings of Horace’s Exegi monumentum. Lomonosov in 1747 rendered it in iambic pentameter, keeping the Roman references; Derzhavin’s version is in stately Alexandrines and adds mention of the Volga, Don, Neva, and Urals; Pushkin’s “riff on (and in some ways gentle parody of) his elder Derzhavin’s Russian imitation of Horace’s ode” is well analyzed by Alex Foreman in this extended blog post, which itself is well worth your while (he delights me by pointing out Nabokov’s blunder in saying it is in “exactly the same verse form” as Derzhavin’s, which it totally isn’t); and there are versions by Kapnist, Batyushkov, Fet, Bryusov, and most recently (as far as I know) Brodsky. Sokolov’s poem is not about a bronze monument, but it presents a similar, if more modest, idea; here’s my translation:

Archival

Oh, how it will be stifling
for me one day in dust
amid the archive shelving —
boring for me, yeah.
One day in his pince-nez
an archivist will come;
he’ll root around and dig in me
and figure out my scribblings,
and this is what he’ll find:
a drawing and a portrait,
an old museum ticket,
and mixed in with the rest —
why, this here very note;
he’ll read about himself.
And then he’ll start to laugh,
ha ha, for the whole archive:
a hunter, so archaic
and really too indecent,
but a sagacious chap.
And oh how he’ll be happy
with his discovery.
And he will be, just be,
but me, I will not be,
on holidays nor weekdays,
but how I’ll be eternal
far away from time,
far from obligations,
in straitened circumstances,
amid the stifling dust!

  –tr. Stephen Dodson

And here’s Boguslawski’s:
[Read more…]

Comrade Duch’s Chinese Name.

A reader wrote to say “I was curious about the name of a Khmer Rouge leader who died yesterday, so I ended up writing a post about it”; the post, What was Khmer Rouge executioner Comrade Duch’s original Chinese name?, is exactly the kind of philological/linguistic excavation I enjoy, so I’m passing it along for those who have similar interests. Here’s the conclusion:

One character that came to mind was 耀 iău [iau˧˥] or iŏu [iou˧˥], meaning ‘radiance’, as can be found in the name of the Singaporean politician Lee Kuan Yew whose Chinese name was 李光耀 or Lí Kong-iāu in Hokkien. Sure enough, when I searched for 江玉耀, I immediately found a number of results confirming that this was the original Chinese name of Kang Kek Ieu, including the following excerpt from an English-language abstract:

One such killer who fits this description is Kaing Kek Iev (កាំង ហ្គេកអ៊ាវ, aka. 江玉耀Jiāng Yùyào, or more famously, “Comrade Duch”) …

So there you have it—the original Chinese name of this Khmer Rouge war criminal was 江玉耀, pronounced Kang Ge̍k-iău [kaŋ˧ ɡek̚˦ iau˧˥] or Kang Ge̍k-iŏu [kaŋ˧ ɡek̚˦ iou˧˥] in Teochew and Jiāng Yùyào in Mandarin. In Sino-Korean it would be 강옥요 Gang Okyo.

The nom de guerre usually romanized Duch or Douch is written ឌុច Dŭch in Khmer. The pronunciation would be [ɗuc~duc] where the final consonant is a unreleased palatal stop [c̚], although it appears that in many similar words the vowel may be a bit lower (e.g. ជុច chŭch [cʊc] [cɔc] according to the Khmer Pronouncing Dictionary). The sound d in Khmer seems to be variably pronounced as an implosive [ɗ] or the regular [d], with the latter favoured in educated speech. A reasonable approximation in English would be to rhyme it with ‘look’ as [dʊk]; it would be inappropriate to pronounce it like ‘Dutch’.

But it’s a lot of fun seeing the process of deduction; I recommend clicking through for the whole story. Thanks, Jongseong!

Living in Translation.

Aruni Kashyap (quoted here in 2017 on the difficulty of translation) has a wonderful essay in Catapult, “Living in Translation, or Why I Love Daffodils, an Unpopular Postcolonial Flower”; it’s one of those that can’t be summarized, so I’ll toss a few chunks out there and hope you rise to the bait:

Unlike many of my other schoolmates, I didn’t speak English at home. My father grew up poor in a village where the only English words used were the ones that had percolated deep into the Indian languages and were no more considered English: telephone, inland letter, telegram, Colgate, kerosene (daily necessity, since we didn’t have power), etc. On the other hand, my mother grew up in poverty in a small town called Golaghat and studied in an Assamese-medium government school, but never spoke English except in phrases, only when necessary. A professor of Assamese literature, her quotes, framed or unframed, came from the vast repertoire of the literary body in which she earned a doctorate. My parents didn’t have access to English books and didn’t read English, unless required.

Unable to resolve the language dilemma, I decided to broach the matter at the dinner table, announcing that I would never write in English again. After a while, Ma suggested, “You don’t have to stop writing in English. You can also write in Assamese. You should write in a language that makes you feel happy.” I was surprised by these possibilities. […]

For most English writers, it is a famous English-language novel that encourages them to pursue writing: Chinua Achebe’s Things Fall Apart for Chimamanda Adichie, or Song of Solomon for Junot Diaz. Due to my parents’ upbringing, we had just a handful of English books at home, such as a tattered copy of Pride and Prejudice, Tales from Shakespeare by Charles Lamb and Mary Lamb, etc. My parents thought that their son’s English learning in school was enough. Perhaps that’s why one of the first novels to dismantle and remake my heart was by Assamese writer Indira Goswami: Dotal Hatir Uye Khowa Howdah (later translated from Assamese to English by the author as The Moth Eaten Howdah of the Tusker).

[…] In Moth Eaten, the central story is that of Giribala. The story of this rebellious transgressive teenage widow—who is found eating meat, and who falls in love with a British manuscript curator, leading to tragic consequences—is unforgettable. […] When I was a high school student, the novel wasn’t an easy read. Even though the narration is in standard Assamese, which I find no hurdle to read, the dialogues in the novel are in the South Kamrup dialect, from the village of Amranga. Not everyone in the state would find it easy to understand the dialogues, but it added a gritty realism to the book and made it impossible to translate.

The tragic story of Giribala and her aunts shook me to the core, saddening me for weeks. But it is the kind of satisfactory sadness and addictive rage only a powerful novel could provide. A few years later, when I was a student of English literature at Delhi University, I found a copy of this novel’s English translation (by the author) in a bookshop not very far from Professor Goswami’s Department of Modern Indian Languages and Literary Studies. I was disappointed to find that the dialogues in the translation are in standard English. The prose retains the original flavor, but the experience of reading it in English is different. Both versions of the book are compelling, heartbreaking, and follow the forbidden love stories of three widows, but I felt as if I was reading an entirely new book in English. When I read the original Assamese novel, the sounds that ring in my mind are far more redolent, immediate, with whiplashes’ power and speed. In English, something is missing.

Reading the novel full of stunning imagery and extended metaphors during my high school years helped me refine my prose. In my American creative writing classroom, when I talk about lush prose, I always bring up three of my favorites: Virginia Woolf, Toni Morrison, and Indira Goswami—the queen of metaphors and similes. However, it was the voice of the omniscient narrator that would stay with me even longer, shaping what I expect from fiction. Goswami used a local dialect in the Assamese edition. Many Assamese readers wouldn’t understand it with ease. But she didn’t assume her reader was dumb. She refused to make it accessible for people who didn’t speak in the dialect. Reading the book required work from the reader. But her fiction is for those who are ready to do that work. […]

Perhaps this is also because Goswami and Debi didn’t write with the anxiety of being seen as Indian. Unlike the Indian writer in English, they were also not forced to accommodate a reader who didn’t live in India; or understand complex Indian realities. Also, Indian readers know that India is confusing. We don’t feel alienated if we don’t understand some cultural or historical specificities. These parameters—of living in perennial translation, and accepting that not everything is accessible—were foundational to me as a writer.

I haven’t even gotten to the daffodils (“perhaps one of the most disliked flowers among postcolonial writers”) or the discussion of Amitav Ghosh (“This is a Bengali novel, just written in English”); I hope you’ll click the link and read all about them. Thanks, Trevor!