Having read Victor Pelevin’s Священная Книга Оборотня (2004), translated by Andrew Bromfield as The Sacred Book of the Werewolf, I’m not sure what to say about it. The narrator and protagonist, A Khuli (狐狸 huli is Chinese for ‘fox,’ and хули khuli is Russian for ‘what/why the fuck?’), was born in China a couple of thousands of years ago and is now working as a prostitute in Moscow; she looks like a girl in her early teens but is actually a werefox who uses her tail to hypnotically convince her clients they are having sex with her. She meets a high KGB (excuse me, FSB) officer named Alexander who turns out to be a werewolf with powers that enable him to find the oil his country needs in the Far North. They fall in love, and she explains to him the nature of reality, which is of course illusion, as in all Pelevin’s novels (the Heart Sutra is referred to more than once). As I wrote Lizok, “it’s standard-issue Pelevin (sex, drugs, computer games, corrupt business/power nexus, fancy brand names, plus a dollop of Eastern mysticism), but hey, I enjoy that mix, and he sure does know how to tell a story.” If you enjoy such things, I can recommend the novel; it’s longer than it needs to be, but it’s fun. Of course, there’s always the academic take on it, as in A History of Russian Literature by Kahn et al. (see this post):
The fox embodies the invigorating and restorative component of postmodernist cynicism descended from the long lineage of Soviet tricksters. The wolf reveals the underlying cynical foundations of post-Soviet negative self-identification and the neo-traditionalist politics of the 2000s and 2010s.
So there’s that too, if you like social significance. But I’m going to discuss some of the details I enjoyed.
[Read more…]
Recent Comments