I normally read in chronological order; aside from my Long March from the beginning of Russian literature to now, if I get interested in a particular author I’ll start with the earliest stuff and work my way forward. But it’s a good thing I didn’t do that with the late and little-remembered Irina Polyanskaya (Russian Wikipedia — she doesn’t have an article in any other language), because if I had I might never have read her last and (to my mind) best novel, Горизонт событий [Event horizon]. As it is, when I got up to 2002 in the Long March, I noticed in my Russian Prose Chronology that someone had said of it “History is the thread that links the many heroes and personages of this virtuosically constructed, multifarious, intellectual novel,” so I decided to give it a try — if I didn’t like it, I could turn to something else. As it happened, I got more and more engrossed in it, and then the excellent translator Oliver Ready, who has Englished Dostoevsky, Yuri Buida, and Vladimir Sharov, among others, told me he was working on a translation of Polyanskaya’s earlier novel Прохождение тени [The passing/transit of a/the shadow] and highly recommended it, so I went backwards in time and read that, and I’m here to report on the experience.
It starts with a bravura chapter describing a solar eclipse as experienced by the students at a music school in the Caucasus, providing an obvious hook for the title (though there are lots of subtly deployed uses of тень ‘shadow’ throughout); we then see the (unnamed) heroine’s arrival at the school, her encounter with the four blind young men who will be her main companions in the “present-tense” sections (one a Georgian, two from Ossetia, and one from Taganrog), her reluctant acceptance as a piano student (“Исполнителя из вас не получится” [You’ll never be a performer]), and her being assigned to the same group as the four blind students on the basis of their all having perfect pitch. We then start getting flashback chapters describing her earlier life as the daughter of a nuclear scientist and a woman who defied her family to marry him and then regretted it: her early years in the Gulag camp where her father was allowed to carry on his research after being arrested because he was taken prisoner by the Germans in the war and worked for them, and the time spent with her grandmother in Rostov-on-Don (the former Старопочтовая улица [Old Post Office Street], now Улица Станиславского [Stanislavsky Street], and its now vanished bourgeois inhabitants with their high culture are lovingly described). There are some tremendously effective set pieces in the latter sections (her father as a young suitor arriving at his girlfriend’s home for the first time and gallantly tossing a large bouquet of roses at her mother’s feet, flowers the mother vindictively tosses into the stove as soon as he leaves; the young wife about to end the marriage for good when news arrives that war has begun and her husband leaves for the front; the tragedy that plays out when the Germans take over Rostov and drunken soldiers invade the family’s home), but Polyanskaya’s heart isn’t really in storytelling — what she cares about is what lies behind daily events, some combination of philosophy and esthetics as applied to history and personal fate.
[Read more…]
Recent Comments