I don’t normally link to podcasts when they don’t have transcripts (and why don’t they? grr!), because I prefer reading and don’t want to be forced to spend most of an hour taking things in aurally, but I’m making an exception for the BBC’s Free Thinking episode What language did Columbus speak? (44 minutes):
Christopher Columbus spoke to lots of people: his family and kin in Genova, merchants in Venice, royalty in Madrid, the crew of his ship, not to mention the people he met on the other side of the Atlantic. Today, we would consider this a case of multilingualism. But is that how Columbus would have seen it? What language did he think he spoke himself? In the same period a pidgin language developed to allow linguistically diverse communities in the eastern Mediterranean and north Africa to carry out trade, diplomacy, and general communication. We look at the latest research on this language, known as lingua franca, and consider what it might tell us about communication amongst the linguistic communities of the same region today. New Generation Thinker John Gallagher is joined by guests Dr Joanna Nolan, Professor Nandini Das, Dr Birgül Yılmaz, and translator David Bellos.
That gives you a good idea of the material covered, and it’s all extraordinarily interesting. Columbus spoke Genoese, Latin, at least some Greek (he used it for coding), Castilian Spanish (at least for writing, perhaps with help), and doubtless lingua franca (he couldn’t have plied his trade without it); did he think of Latin and its Italian and Spanish descendants as separate languages? How common was the possession of such a linguistic mix? (Spoiler: Quite common.) What was the first encounter with Amerindian languages like? There’s a deep dive into lingua franca with Joanna Nolan: it was a pidgin, probably with a Venetian lexical base plus Genoese, Sicilian, Spanish, etc.; its pronunciation seems to have been influenced by Arabic (only three vowels); it became established by the early 17th century, but was first mentioned in 14th-century JavaDjerba, and was originally “a language for giving orders.” (I posted about it back in 2005.) A Belgian diplomat who spent time in a bagnio (OED: “An oriental prison, a place of detention for slaves”) said 22 different languages were spoken there. There was a sort of lingua franca in camps like Auschwitz (Primo Levi is quoted), and there are comparable “linguistic repertoires” in refugee camps in Greece today (refugees are resistant to learning Greek because of bad experiences — they prefer English or German). In some places it’s normal to switch naturally between languages and registers. The program ends with Edward Sapir’s quote about all languages being equal in their ability to express things but not equal in power, and GallagherDavid Bellos won my heart by saying we “need to get over the great romantic nonsense of ethno-linguistic nationalism.” (Incidentally, he says “multi-ling-you-al” and “mono-ling-you-al” with four five syllables, which surprised me; it isn’t a UK thing, because the OED has only /ˌmʌltɪˈlɪŋɡw(ə)l/, /ˌmɒnə(ʊ)ˈlɪŋɡw(ə)l/.) Thanks, Maidhc!
Recent Comments