A reader writes:
I was trudging through Vollmann’s “Rising Up and Rising Down” when the following caught my eye:
“You Englishmen, who have no right in this Kingdom of France,” she writes on a sheet tied to an arrow and shot out of besieged Orleans, “the King of Heaven orders and commands you through me, Joan the Maid, that you quit your fortresses and return into your own country or if not I shall make you such babay that the memory of it will be perpetual.” (May 5, 1429)
“Babay” did not yield its secrets on wiktionary […] Perhaps it was an error in print or translation, so I looked up the source in French:
«Vous, Anglais, qui n’avez aucun droit sur ce royaume de France, le Roi des Cieux vous ordonne et mande par moi, Jeanne la Pucelle, que vous quittiez vos fortresses et retourniez dans votre pays, ou sinon, je vous ferai tel babay dont sera perpétuelle mémoire. Voilà ce que je vous écris pour la troisième et dernière fois, et n’écrirai pas davantage. Signé : Jhesus-Maria, Jeanne la Pucelle» […]
I tried Google’s ngram viewer and the French and English corpora, with not-very-encouraging results. “Babay” was capitalized in most of them, with the few exceptions reverting to the Philippines. A near hapax legomenon?
What else could I do? I tried a few online dictionaries for old French, to no avail, with “0 results” mutely judging me the way only specialized search engines can do.
This is the sort of thing the Hattery is good at, so have at it!
Recent Comments