Bathrobe wrote me as follows:
My understanding is that Russian has three kinds of construction equivalent to a relative clause:
1. Subordinate clause using the relative pronoun который. I assume that this is what is referred to by the term определительное предложение.
2. Constructions using the following: кто, что, какой, чей, сколько, and насколько.
3. Subordinate clauses using participles (причастие), which are much more versatile than English participles and are actually tensed.
Which of the above is actually referred to as a “relative clause” (определительное предложение)? Is there a specific name for the other structures, in particular the participial structures? Or are they all covered by определительное предложение?
This is rather important because one early Russian grammar of Mongolian, that of Бобровников 1849, referred to Mongolian relative clause constructions as определительное предложение. However, an earlier grammar by Ковалевский (1835) called the verb forms used in relative clauses причастие.
Do these represent opposing views of the nature of relative clauses in Mongolian, or are they completely compatible? If use of the term определительное предложение is restricted to clauses using который, then the analysis of the verb forms as причастие would imply a different analysis on the part of Ковалевский. If, on the other hand, clauses containing причастие are normally regarded in Russian as one variety of определительное предложение, then the two views would be completely compatible.
My knowledge of official Russian grammar is too limited to be of any help, so I’m throwing the questions out there for more knowledgeable folks to deal with. Bathrobe and I thank you for any light you can shed!
Recent Comments