I’m reading Bulgakov’s Белая гвардия (The White Guard), which is frankly not a good novel — if it had been set in the famous “city of N” I probably would have given up after a hundred or so pages. But it’s set in a very vividly rendered Kiev in the winter of 1918-19, and I’m a sucker for city novels, so I persevered and now have only eighty pages to go, and my understanding of that complex metropolis is now far greater than it was. At any rate, I’ve just gotten to a passage of Hattic interest: after the city has changed hands yet again, three grim men bang on the door and announce a search, and the language of their wolfish leader is described as follows (Marian Schwartz’s translation):
He spoke a strange and incorrect language — a mixture of Russian and Ukrainian words — a language familiar to inhabitants of the City who had spent time in Podol, on the banks of the Dnieper, where in the summer the wharf’s winches whistled and spun and in the summer ragged men unloaded melons from barges.
Он говорил на странном и неправильном языке — смеси русских и украинских слов — языке, знакомом жителям Города, бывающим на Подоле, на берегу Днепра, где летом пристань свистит и вертит лебедками, где летом оборванные люди выгружают с барж арбузы…
That language is called surzhyk, “a range of mixed sociolects of Ukrainian and Russian languages used in certain regions of Ukraine and adjacent lands… The Ukrainian word surzhyk (from Proto-Slavic *sǫ — «with» + *rъžь — «rye») — originally referred to mix of different grains that includes rye or a product like flour or bread made from such a mix.” Melissa Mohr describes it at the Christian Science Monitor:
[Read more…]
Recent Comments