Recently Stan Carey wrote me: “This thread by Emily Wilson is a treat, if you haven’t seen it.” When I said I wished there were a threadreader version, he kindly provided me with one, and here it is; it starts:
A classic translator’s dilemma, which presumably applies for any language pair: what to do about the fact that languages individuate the world differently. One language makes a distinction where another makes none.
One area where this often happens is family relationships. Many languages distinguish between different types of cousin (father’s side/ mother’s side) or different types of in-law (a sister’s husband, versus a wife’s brother). Others, like English, don’t.
Often, these distinctions matter, in the context of the original culture or text — but there is no way to convey both register or degree of marked-ness (“this is the normal term”) as well as referent (“husband’s brother’s wife” is generally not idiomatic English).
A small instance of this vast area that I wrestle with all the time in the Iliad is the clear, common distinction between striking an enemy with a projectile missile (βάλλω) or striking with weapon still held in the attacker’s hand (τύπτω). Homer frequently uses phrases that express both distinct possibilities, as alternatives: these are the two ways you can kill or be killed in battle. But there is no pair of English verbs (let alone, two syllable English verbs) that expresses precisely this distinction.
She goes on to describe various ways of trying to handle the distinction; this is the kind of thing I love to read. Thanks, Stan!
Recent Comments