I’ve just finished Victor Pelevin’s 1996 novel Чапаев и Пустота, whose title is (like so many) hard to translate. It looks like it means “Chapaev and Emptiness” (or, if you prefer, “Chapaev and the Void”), but it turns out (quite a ways into the novel) that Пустота [Pustota] is the surname of the viewpoint character, whose full name is thus Pyotr Pustota. Andrew Bromfield translates his name (rather awkwardly) as Voyd (why not Void, if you’re going to go in that direction?), but he renders the title as Buddha’s Little Finger in the US edition and The Clay Machine Gun in the UK. (Those are both references to the same annihilation-producing entity that appears towards the end of the book.) If you want a summary of the novel, which shuttles back and forth between Civil War Russia (it opens in Moscow in 1918) and a psychiatric hospital in the mid-1990s, see the poorly written Wikipedia article (which is oddly titled Chapayev and Void, a title under which the book exists nowhere else). In the Civil War parts, Pyotr becomes Petya, commissar to a very unusual Vasily Chapaev, who in addition to being a Bolshevik commander is an all-knowing Buddhist who tries to share his enlightenment with Pyotr, while in the 1990s the lead psychiatrist Timur Timurovich tries to cure him; both have him write down his “dreams” in detail, and the point of the novel is that neither existence is real — the whole idea of “reality” is demolished, and you achieve enlightenment by realizing that you are no one, you exist nowhere, and the world doesn’t exist. This whole farrago of pop Buddhism didn’t interest me in the least (its natural home is in dorm rooms with some beer and/or pot), and frankly I was thinking of giving up on the novel, but by that point I was three-quarters of the way through and figured I might as well plug away at it; I was rewarded by some excellent Chapaev jokes in the final chapter. Basically, it’s the same story as Hermit and Six-Toes (LH) and Omon Ra (LH), except that instead of the hero seeing the truth of and escaping from a Broiler Combine or the Soviet space program, he escapes from both a psychiatric hospital and the shackles of “reality.” But it’s much longer than either of those — too long, I’d say. Lots of people like it, of course, but I know two people who bailed out on it early.
Mind you, Pelevin is always worth reading, despite the longueurs and silliness. I liked this image from the first paragraph of the novel proper (there’s a preface by an Urgan Dzhambon Tulku VII):
The same old women were perched motionless on the benches; above them, beyond the black latticework of the branches, there was the same grey sky, like an old, worn mattress drooping down towards the earth under the weight of a sleeping God.
На скамейках сидели те же неподвижные старухи; вверху, над черной сеткой ветвей, серело то же небо, похожее на ветхий, до земли провисший под тяжестью спящего Бога матрас.
(The translation is Bromfield’s, and I discovered that you can read most of the first chapter here.) On the next page I thought “пулеметную р-р” [machine-gun r-r] was great, and later on I loved Ебанишада (Upanishad, with the start replaced by еб- ‘fuck’). If cultural references are your thing, there are scads of them: philosophers (Aristotle, Kant, Nietzsche, Swedenborg, Schopenhauer), musicians (Boris Grebenshchikov, Leonard Cohen), movies (Seven Samurai, Pulp Fiction), and of course writers (Dostoevsky, Hamsun, Bunin, Nabokov, Pushkin in statue form, and Bryusov and A. Tolstoy, among others, in person). I’ll finish with a linguistic puzzle from late in the book; there’s a wonderful story that includes this passage:
He said that the Romanian language has a similar idiom — haz baragaz, or something of the kind — I forget the exact pronunciation, but the words literally mean “underground laughter”.
Он сказал, что в румынском языке есть похожая идиома – «хаз барагаз» или что-то в этом роде. Не помню точно, какзвучит. Означают эти словабуквально «подземный смех».
Now, there is a Romanian haz ‘humor; fun; wit,’ but what is “baragaz”? Fortunately, a Romanian has investigated this very question and decided it’s a distortion of the phrase haz de necaz ‘humor from sorrow/trouble/misfortune.’ Again I am thankful for the wide reach of the internet.
Recent Comments