Dave Wilton has posted a Big List entry for frankincense, which we don’t seem to have discussed here (though we have talked about frankgum). He says “Frankincense is perhaps best known as one of the gifts the Magi bring to the infant Jesus” and quotes the Vulgate Matthew 2:11 (“et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram”):
The Latin tus or thus can refer to incense generally and the resin of the genus Boswellia in particular. The Koine Greek original is λίβανος (libanos, frankincense), a reference to what is now Lebanon, probably because trade routes for the product came through there into the eastern Mediterranean.
The English word is borrowed from the Anglo-Norman phrase franc encens. The basic meaning of franc is free, but it can also mean noble or distinguished. In other words, the term means high-quality incense. The Anglo-Latin francum incensum makes an appearance in 1206, although the more usual Latin nomenclature was liberum incensum. However, there is a slight problem with this etymology in that while the Latin liber means free, it was not generally used to mean noble or distinguished. Additionally, the noble/distinguished sense of franc in Anglo-Norman and Continental Old French was, as a rule, only applied to the social status of people. Francencens is the only example in Old French where franc is applied to a plant.
That issue does not rule the standard etymology out, but it does suggest an alternative. It may be that the Latin liberum incensum is a re-analysis of the Greek libanos, turning what was in Greek a reference to the Levant into a more familiar adjective in Latin. The franc would then be a straightforward translation of the Latin, with a subsequent semantic shift to mean noble/high quality, as that would make more sense in the context of incense […]
Makes sense to me. (He continues with a discussion of the word’s complicated history in French and English.)
Recent Comments