Stephen Bruce has been a reader and sometime commenter at the Hattery for over a decade; a couple of years ago he wrote me that my post on Veltman’s novel Странник [The Wanderer] inspired him to do a translation, and he now informs me that it is scheduled for publication next year from Northwestern University Press. As I told him, I am wildly excited about the news, and I will of course promote the translation vigorously when it appears. He had some questions he thought the assembled Hattery might be able to help with, and I reproduce them below:
1. Chapter XXX: “держитесь за перилы! не глядите вниз, иначе голова закружится, и вы, избави бог, отправитесь к источнику сил, как говорит г. Сочинитель Метамеханики.”
I assume this is a self-reference, but I may have missed something. My note: Metamechanics: apparently an invention of the author, who in the short story “Erotida” says metamechanics is concerned with “the laws of spiritual movements in nature.”
2. Chapter XLVII: “Как тиринтиец, я лопнул со смеха, когда увидел, как две водовозные клячи…”
I translate this as “Tirynthian” and at one point came up with these two possibilities: “Possibly Hercules, from Tiryns; but perhaps instead one of the Tarentines who laughed at the dress of the Roman ambassadors.”
3. Chapter XCI: “по границе бывшей Турецкой империи, или все равно, по бывшей границе Турецкой империи. Перестановка слов ничего не значит; впрочем, Кромвель и запятой воспользовался…”
Perhaps I am missing something in the reference to Cromwell. Here’s my current note: “Cromwell. . .: possibly alluding to a story in Geoffrey le Baker’s chronicles (c. 1356) about a message sent to the keepers of the castle where King Edward II was imprisoned: “Edwardum occidere nolite timere bonum est.” Depending on where the punctuation is placed, it can mean either “Do not fear to kill Edward—it is good” or “Do not kill Edward—it is good to fear.” Oliver Cromwell was involved in the execution of a different king, Charles I, in 1649.”
4. Chapter XCVIII: “Туда, как в Керамин… мудрецы мои! сбираетесь вы судить и рядить, пить и плясать.”
Akutin [the not-always-reliable annotator of the Soviet edition] has Keram, but the first edition has Keramin. My note: “perhaps Ceramicus, a district of northwest Athens, or Abel-keramim or “plain of the vineyards,” ancient town in what is now Jordan (mentioned in Judges 11:33).” But am I missing anything?
5. Chapter CCXXII: “Но натуральный термин..”
I assume that the “lunar disease” here is menstruation (?), but I don’t know what “natural term” the medic is referring to.
The full context of the line in 5 (the Wanderer is discussing a squadron of Amazons with a doctor):
[Read more…]
Recent Comments