I wanted to like this book. Russian Life sent me a copy because it seemed right up my alley, and it is. Their publisher’s page says: “In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera (‘Faith’ in Russian) from the steppes of Central Asia to a remote, forest-bound community of Estonians, to the chaos of Moscow. … Peter Aleshkovsky’s work is remarkable for his commitment to the realistic novel tradition. Indeed, Fish is the first Russian novel to grapple with post-Soviet colonial ‘otherness’ without transposing it into a fantastic, post-apocalyptic realm or reducing it to black-and-white conflicts of the popular detective genres. Stylistically, Aleshkovsky’s prose most closely resembles the work of Vassily Aksyonov or Lyudmila Petrushevskaya, with its mastery of evocative detail and mystical undercurrents.” That all sounded promising; I had a collection of his stories and knew his prose wasn’t anything like Aksyonov’s, but what the heck, publishers gotta hype. When it arrived, I dug in expectantly.
It does in fact “grapple with post-Soviet colonial ‘otherness'” in a convincing and often enjoyable way; the desire to find out more about life in odd corners of the ex-USSR was largely what kept me going. Because the fact is that this isn’t a very good novel. The narrator is more of an abstract of Suffering Womanhood than she is an actual woman (the fact that they feel compelled to translate her name in the blurb is a bad sign), the plot is basically one damn thing after another, and the translation is… serviceable, with the proviso that it occasionally slips below the level of acceptable English (“Suddenly I flushed as if I hadn’t refreshed at all”; “I believed immediately him”) and doesn’t do a very good job with idiomatic usage (“How dare you say that, you hen!”). There’s a section of notes, and God knows I’m a sucker for notes, but these are often odd or pointless (the text has “a jenny is grazing,” and there’s a note pointing out not only that a jenny is a female donkey but that “a male is referred to as a ‘jack,'” as if the reader did not have access to an English dictionary; the city of Kurgan-Tyube is mentioned and footnoted “now called Qurghonteppa,” although other cities go without similar updates; the translator for some reason points out, in a note on the Abkhazian city of Pitsunda, that “Abkhazia, a northern separatist region in Georgia, has been recognized as an independent state by Russia and Nicaragua,” and at one point feels compelled to give the narrator a slap on the wrist: “The narrator is romanticizing—white markings have nothing to do with a horse’s pedigree”). And there are some bizarre renderings of foreign terms; the Muslim greeting is given as “Salam Aleichem” (to which I guess the appropriate response would be “Aleikum Shalom”), and a truck used to transport donkeys “to be turned into soap” is said to be called by locals “Oswiencim” (which a dutiful footnote explains is Polish for Auschwitz, except that the Polish name is actually Oświęcim, and why are you translating the Russian into bad Polish instead of using the name English readers know?). Oh, and not only is the narrator nicknamed “Fish” but a mention of fish gets slipped into just about every chapter, to increasingly irritating effect.
I could go on, but I think I’ve gotten off my chest what needed to be gotten off. I wouldn’t discourage anyone from reading this translation; it gives a valuable look at a slice of post-Soviet life, and others may have more tolerance for the heavily symbolic than I. (For a different, though not much more favorable, view of the book, with more plot description, see Lisa’s review at Lizok’s Bookshelf from back in April.) And I certainly don’t want to discourage Russian Life from doing similar translations, which are much needed.
Addendum. I should add that my review is based on uncorrected proofs; I have not seen the final published version.
Recent Comments