Conrad ran across this pleasing item on Google Books and promptly sent it on to me, knowing I’d enjoy it, and I similarly pass it along to you: O full true un pertikler okeawnt o wat me un maw mistris seede un yerd wi’ gooin to th’ Greyte Eggshibishun e’ Lundun, e’ eyghtene hundurth un sixty two … by O Felley from Rachde (Rachde, 1864). It took some googling to discover, via this helpful page [about an earlier and more famous Exhibition], that “Rachde” is Rochdale:
A humorous account of a visit to the Great Exhibition. Ormerod wrote under the pseudonym “O Felley from Rachde” (as on the title-page) or “A Rachde Felley” (in the frontispiece and on the front board), both of them dialect versions of “A Rochdale Fellow.” Indeed, the whole book is written in the Rochdale, Lancashire, dialect, which is really much easier to understand than first appears—it is heavily obscured by Ormerod’s method of phonetic rendering.
Beyond his intent to amuse, Ormerod is recording a dialect of a specific place and time, and appends a “Dikshunayre” of words like kowd = cold (phonetic spelling for the local pronunciation), brass = money (slang, used widely in the north of England), and feffnecute = hypocrite (feffnecute apparently not existing outside this dialect).
I particularly like the word feffnecute, for which Google suggests the more common spelling fefnicute; I say it’s worth putting back into circulation as a good all-purpose insult.
Recent Comments